|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE THE LAST PART
"Last night, sir," said she, "when you were gone to bed, I got your bathing- linens ready, and gave them to Abdoollah; afterwards I set on the pot for the broth, but as I was preparing the materials, the lamp, for want of oil, went out; and as there was not a drop more in the house, I looked for a candle, but could not find one: Abdoollah seeing me vexed, put me in mind of the jars of oil which stood in the yard. I took the oil-pot, went directly to the jar which stood nearest to me; and when I came to it, heard a voice within, saying, 'Is it time
او گفت: آقا! شب گذشته وقتي رفتي بخوابي من رخت حمامت را آماده کرم و به عبد الله دادم، بعد از آن براي دست کردن سوپ، ديگچه را بار گذاشتم ولي همچنانکه موادش را آماده ميکردم بدليل نبود روغن، چراغ خاموش شد و از آنجا که در خانه حتي يک قطره بيشتر هم روغن نبود، به دنبال شمع رفتم ولي – حتي – يک شمع را هم پيدا نکردم. عبد الله که من را در حال ناراحتي ديد قضيۀ کوزه هاي روغني که در حيات بود را به خاطرم آورد. من ظرف روغني را گرفتم و مستقيما به سمت کوزه اي که به من نزديک تر بودم رفتم و وقتي به آن رسيدم صدائي را از درون آن شنيدم که ميگفت آيا الان وقتش است؟
لغات:
vexed: annoyed or worried
رنجور، ناراحت
Without being dismayed, and comprehending immediately the malicious intention of the pretended oil-merchant, I answered, 'Not yet, but presently.' I then went to the next, when another voice asked me the same question, and I returned the same answer; and so on, till I came to the last, which I found full of oil; with which I filled my pot
بدون آنکه بترسم و وقتي سريع قصد سوء آن کسي که وانمود ميکرد بازرگان روغن را فهميدم در جواب گفتم: هنوز نه ولي به زودي. سپس سراغ کوزۀ بعدي رفتم و وقتي صداي ديگر همان سوال را از من پرسيد و من همان جواب را به او دادم و به همين صورت تا به آخري رسيدم و ديدم پر از روغن است ظرفم را پر کردم.
لغات:
dismayed: worried, disappointed, and upset when something unpleasant happens
ناراحت، ترسيده، نگران
malicious: very unkind and cruel, and deliberately behaving in a way that is likely to upset or hurt someone.
بد انديش، بدخواه
"When I considered that there were thirty seven robbers in the yard, who only waited for a signal to be given by the captain, whom you took to be an oil-merchant, and entertained so handsomely, I thought there was no time to be lost; I carried my pot of oil into the kitchen, lighted the lamp, afterwards took the biggest kettle I had, went and filled it full of oil, set it on the fire to boil, and then poured as much into each jar as was sufficient to prevent them from executing the pernicious design they had meditated: after this I retired into the kitchen, and put out the lamp; but before I went to bed, waited at the window to know what measures the pretended merchant would take
وقتي فهميدم که 37 دزد در حيات هستند که فقط منتظر علامتي هستند که از ناحيه رئيسشان صادر شود همان کس که خيال کردي بازرگان روغن است و آن گونه سخاوتمندانه از او پذيرائي کردي، با خودم انديشيدم که وقتي براي تلف کردن ندارم ظرف روغن را به داخل آشپزخانه بردم و چراغ را روشن کردم و سپس بزرگترين قوري اي که داشتم را گرفتم و رفتم و پر از روغن کردم و روي آتش نهادم تا به جوش آيد. سپس آنقدر در داخل هر کوزه ريختم که براي مانع شدن از اجراي نقشۀ مهلکي که در سر مي پروراندند کافي باشد. سپس به درون آشپزخانه رفتم و چراغ را خاموش کردم ولي قبل از اينکه بروم بخوابم دم پنجره منتظر ماندم تا ببينم آن مرد که وانمود ميکرد بازرگان است چه تدبيري مي انديشد.
لغات:
handsomely: food or money, in a way that is larger than what is needed or expected
سخاوتمندانه، مطبوع
execute: to do something that has been carefully planned
اجرا کردن، مطابق نقشه به مرحله اجرا در آوردن
pernicious: very harmful or evil, often in a way that you do not notice easily
زيان آور، مهلک، نابود کنند، مضر
meditate: to think seriously and deeply about something
انديشه کردن، تعمق کردن، تدبير کردن
"After I had watched some time for the signal, he threw some stones out of the window against the jars, but neither hearing nor perceiving any body stirring, after throwing three times, he came down, when I saw him go to every jar, after which, through the darkness of the night, I lost sight of him. I waited some time longer, and finding that he did not return, doubted not but that, seeing he had missed his aim, he had made his escape over the walls of the garden. Persuaded that the house was now safe, I went to bed
بعد از آنکه ديدم که او به عنوان علامت چند عدد سنگ را در برابر کوزه ها انداخت ولي نه صدائي شنيد و نه از کسي جنبشي احساس کرد، بعد از سه نوبت سنگ انداختن پائين آمد و ديدم که به هر کوزه سري زد و سپس در ميان تاريکي شب ديگر او را نديدم. اندکي بيشتر درنگ کردم و ديدم که او بر نگشته است بدون شک بخاطر ديدن اينکه هدفش را از دست داده است از بالاي ديوار باغ فرار کرد. من که متقاعد شده بودم که خانه ديگر امن شده است رفتم و خوابيدم.
"This," said Morgiana, "is the account you asked of me; and I am convinced it is the consequence of what I observed some days ago, but did not think fit to acquaint you with: for when I came in one morning early, I found our street door marked with white chalk, and the next morning with red; upon which, both times, without knowing what was the intention of those chalks, I marked two or three neighbors' doors on each side in the same manner
مارجيانا – سپس – گفت: اين گزارش چيزي بود که از من خواسته بودي و من مطمئنم که اين پيامد چيزي است که من چند روز قبل مشاهده کردم ولي تصور کردم که خوب نيست تو را مطلع کنم، يک روز صبح علي الطلوع که به درون خانه مي آمدم ديدم که درب خانه ما که به خيابان باز ميشود با گچي سفيد رنگ، علامت خورده است و روز بعد با گچ قرمز که در هر دو بار بدون اينکه بدانم معني اين علامتها چيست، به همان شکل در هر طرف دو يا سه درب از همسايه ها را علامت زدم
لغات:
convince: to make someone feel certain that something is true
کسي را از صحت چيزي مطمئن ساختن، به کسي در مورد درستي چيزي اطمينان دادن
acquaint: to give someone information about something:
کسي را با خبر کردن، به کسي مطلبي را ارائه دادن
If you reflect on this, and what has since happened, you will find it to be a plot of the robbers of the forest, all this shows that they had sworn your destruction, and it is proper you should be upon your guard, while there is one of them alive: for my part I shall neglect nothing necessary to your preservation, as I am in duty bound."
اگر روي اين نکته و آنچه بعدش اتفاق افتاد فکر کني خواهي فهميد که اين نقشۀ دزدهاي جنگل بوده است اينها همه بيانگر اين است که آنها براي نابودي تو قسم خورده اند و مناسب است که تو مواظب خودت باشي چرا که يکي از آن دزدها زنده است . من به سهم خودم در مورد محافظت از تو چيزي فروگزار نکردم و الان خيلي کار دارم.
لغات:
reflect on: to think carefully about something, or to say something that you have been thinking about.
فکر کردن، انديشيدن، تفکر کردن
be duty bound: to feel that you ought to do something, because it is morally right or your duty to do it
گرفتار بودن، کار داشتن
براي دريافت فايل صوتي انگليسي به رايگان اينجا کليک کنيد
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 25
When this action, worthy of the courage of Morgiana, was executed without any noise, as she had projected, she returned into the kitchen with the empty kettle; and having put out the great fire she had made to boil the oil, and leaving just enough to make the broth, put out the lamp also, and remained silent; resolving not to go to rest and to observe what might follow through a window of the kitchen, which opened into the yard
هنگامي که اين کار که درخور شجاعت مارجيانا بود بدون هيچ سر و صدائي طبق نقشۀ او انجام شد، او با قوري خالي به آشپزخانه باز گشت و آن آتش بزرگي را که براي به جوش آوردن روغن درست کرده بود، خاموش کرد و فقط به مقداري که سوپ را درست کند باقي گذاشت و چراغ را هم خاموش کرد و همچنان بي صدا آنجا ماند و تصميم داشت که ادامه ندهد و از طريق پنجرۀ آشپزخانه که به حيات باز مي شد ببيند چه پيش خواهد آمد.
She had not waited long before the captain of the robbers got up, opened the window, and finding no light, and hearing no noise, or any one stirring in the house, gave the appointed signal, by throwing little stones, several of which hit the jars. He then listened, but not hearing or perceiving any thing, whereby he could judge that his companions stirred, he began to grow very uneasy, threw stones again a second and also a third time, and could not comprehend the reason that none of them should answer his signal
او زياد معطل نشده بود که رئيس دزدان بلند شد و پنجره را باز کرد و ديد نوري وجود ندارد و سر و صدائي و يا صداي حرکتي در خانه هم به گوشش نميرسد از اين رو با چند بار پرت کردن سنگهائي کوچک که به کوزه مي خورد آن علامت مقرر را اجرا کرد. سپس گوش فرا داشت ولي نه صدائي شنيد و نه چيزي از ايشان ديد. بدين جهت به اين قضاوت رسيد که – شايد – يارانش به آرامي حرکت کرده باشند و داشت بسيار آشفته ميشد و براي بار دوم و سوم سنگهائي را پرت کرد ولي نميتوانست علت اينکه آنها به علامتش پاسخ نميدهند را درک کند
لغات:
stir: to move slightly or to make something move slightly
به آرامي حرکت کردن، به آرامي حرکت دادن
Much alarmed, he went softly down into the yard, and going to the first jar, whilst asking the robber whom he thought alive if he was in readiness, smelt the hot boiled oil, which sent forth a steam out of the jar. Hence he suspected that his plot to murder Ali Baba and plunder his house was discovered. Examining all the jars one after another, he found that all his gang were dead; and by the oil he missed out of the last jar guessed the means and manner of their death. Enraged to despair at having failed in his design, he forced the lock of a door that led from the yard to the garden, and climbing over the walls, made his escape
با ترس بسيار به آرامي به داخل حيات رفته و به سمت اولين کوزه حرکت کرد در حاليکه که از اولين دزد که خيال ميکرد زنده است مي پرسيد که آيا آماده است، بوي روغن داغ جوشيده به مشامش رسيد که که به شکل بخاري از درون کوزه به بيرون متصاعد بود. او از اين رو گمان برد که نقشه اش براي کشتن علي بابا و غارت خانه اش لو رفته است. با بررسي تمامي کوزه ها يکي پس از ديگري فهميد که همه يارانش مرده اند و با ديد مقدار روغني که از کوزۀ آخري کم شده بود، وسيله و شيوۀ از بين رفتن يارانش را حدس زد. او در حاليکه از ناکام ماندن نقشه اش که نااميدش کرده بود خشمگين بود به سمت قفل دري که در جلو حياط به سمت باغ باز ميشد حرکت کرد و از ديوارها بالا رفت و فرار نمود.
When Morgiana heard no noise, and found, after waiting some time, that the captain did not return, she concluded that he had chosen rather to make his escape by the garden than the street-door, which was double locked. Satisfied and pleased to have succeeded so well, in saving her master and family, she went to bed
مارجيانا وقتي صدائي نشنيد و بعد از اندکي درنگ ديد که رئيس دزدها برنگشته است به اين نتيجه رسيد که او بجاي فرار از دربي که به خيابان باز ميشد بايد فرار از راه باغ را انتخاب کرده باشد که دربش دو قفله بود. او در حاليکه راضي و خوشنود بود از اينکه به اين خوبي موفق شده است که جان ارباب و خانوادۀ خودش را حفظ کند، رفت که بخوابد.
Ali Baba rose before daylight, and, followed by his slave, went to the baths, entirely ignorant of the important event which had happened at home; for Morgiana had not thought it safe to wake him before, for fear of losing her opportunity; and after her successful exploit she thought it needless to disturb him.
علي بابا قبل از سپيده دم از خواب بيدار شد و به دنبال غلامش به راه افتاد و به حمام رفت در حاليکه کاملا از آن واقعه مهم که در خانه اتفاق افتاده بود بي خبر بود چرا که مارجيانا تصور نمي کرد که بيدار کردن او بي خطر باشد – تصور ميکرد بيدار کردن او خطرناک باشد – زيرا ميترسيد که فرصت خود را از دست بدهد و بعد از آن عمل موفقيت آمير خود باز فکر کرد که ضرورتي ندارد که خاطر او را پريشان کند.
لغات:
exploit: a brave and exciting adventure that someone has had
کار برجسته، شاهکار، عمل موفقيت آميز
When he returned from the baths, the sun was risen; he was very much surprised to see the oil-jars, and that the merchant was not gone with the mules. He asked Morgiana, who opened the door, and had let all things stand as they were? "My good master," answered she, "God preserve you and all your family; you will be better informed of what you wish to know when you have seen what I have to show you, if you will but give yourself the trouble to follow me
وقتي او از حمام برگشت، آفتاب طلوع کرده بود. او بسيار متعجب شد وقتي کوزه هاي روغن را ديد و اينکه بازرگان هنوز با قاطرها نرفته است. او از مارجيانا پرسيد که چه کسي درب را باز کرد و اجازه داده همه آنها – کوزه ها – در آنجا به آن وضع در بيايند؟ مارجيانا در جواب گفت: اي ارباب خوبم! خدا تو و تمام خانواده ات را حفظ کرد. حال وقتي خودت آنچه را که من مي بايست به تو نشان بدهم را ديده اي، بهتر است که از آنچه مي خواهي بداني با خبر شوي البته اگر بخواهي، ولي اين زحمت را به خودت بده که به دنبال من بيائي.
As soon as Morgiana had shut the door, Ali Baba followed her; when she requested him to look into the first jar and see if there was any oil. Ali Baba did so, and seeing a man, started back in alarm, and cried out. "Do not be afraid," said Morgiana, "the man you see there can neither do you nor any body else any harm. He is dead." "Ah, Morgiana!" said Ali Baba, "what is it you show me? Explain yourself." "I will," replied Morgiana; "moderate your astonishment, and do not excite the curiosity of your neighbors; for it is of great importance to keep this affair secret. Look into all the other jars
به محض اينکه مارجيانا درب را بست، علي بابا به دنبال او به راه افتاد و مارجيانا از او خواست که به درون اولين کوزه نگاه کند تا ببيند که آيا در آن روغني هست. علي بابا هم نگاه کرد و مردي را ديد. با وحشت به عقب پريد و فريادي کشيد. ماجيانا به او گفت: نترس مردي را که ديدي نه به تو و نه به کسي ديگر نمي تواند صدمه اي بزند او مرده است. علي بابا گفت: آه مارجيانا اين چه چيزي است که به من نشان ميدهي؟ توضيح بده. مارجيانا گفت: خواهم گفت حيرتت را کمتر کن و حس کنجکاوي همسايگانت را بر نيانگيز چون پنهان نگه داشتن اين مسئله خيلي مهم است. به داخل بقيۀ کوزه ها نگاه کن.
لغات:
moderate: to make something less extreme or violent, or to become less extreme or violent
تعديل کردن، ملايم کردن، از شدت کاستن
Ali Baba examined all the other jars, one after another: and when he came to that which had the oil in, found it prodigiously sunk, and stood for some time motionless, sometimes looking at the jars, and sometimes at Morgiana, without saying a word, so great was his surprise: at last, when he had recovered himself, he said, "And what is become of the merchant
علي بابا ما بقي کوزه ها را يکي پس از ديگري نگاه کرد و وقتي به آن کوزه اي که درونش روغن بود رسيد ديد که به طرز عجيبي کم شده است و براي مدتي بي حرکت ماند و بدون آنکه سخني بگويد گاه به کوزه نگاه ميکرد و گاه به مارجيانا و بسيار متعجب بود. سر آخر وقتي به خودش مسلط شد گفت: چه اتفاقي براي بازرگان افتاده است؟
لغات:
prodigious: very large or great in a surprising or impressive way
حيرت آور، شگرف، شگفت
sink: to move downwards to a lower level
فرو رفتن، کم شدن، پائين رفتن
"Merchant!" answered she, "he is as much one as I am; I will tell you who he is, and what is become of him; but you had better hear the story in your own chamber; for it is time for your health that you had your broth after your bathing." While Ali Baba retired to his chamber, Morgiana went into the kitchen to fetch the broth, but before he would drink it, he first entreated her to satisfy his impatience, and tell him what had happened, with all the circumstances; and she obeyed him
مارجيانا گفت: بازرگان؟ او دقيقا يکنفر مثل من است – صحيح و سالم – به تو خواهم گفت که او کيست و چه اتفاقي براي او افتاده است. ولي بهتر است که درون اتاق خودت اين داستان را بشنوي زيرا وقت اين است که بعد از استحمام براي سلامتي ات سوپت را بخوري. وقتي علي بابا براي استراحت به درون اتاقش رفت مارجيانا به درون آشپرخانه رفت تا سوپ را بياورد ولي – علي بابا – قبل از اينکه از سوپ بخورد از او خواست که بي صبري اش را بي پاسخ نگذارد و با همه جزئيات به او بگويد که چه اتفاقي افتاده است و او هم اطاعت کرد.
لغات:
entreat: to ask someone, in a very emotional way, to do something for you
در خواست کردن، التماس کردن، استدعا کردن
circumstance: an event or occurrence in details
جزئيات واقعه ، تفصيل ماجرا
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 24
He did more. To make his guest as welcome as possible, when he saw the captain had unloaded his mules, and that they were put into the stables as he had ordered, he was looking for a place to pass the night in the air, and he brought him into the hall where he received his company. The captain excused himself on pretence of not being troublesome; but really to have room to execute his design
علي بابا به اين هم بسنده نکرد. براي اينکه از مهمانانش تا آنجا که امکان داشت استقبال کرده باشد، وقتي ديد که رئيس دزدان بار قاطرها را خالي کرد و قاطرها وارد اصطبل شدند همانطور که - به غلامش - دستور داده بود، در هواي آزاد دنبال جائي ميگشت تا شب را بگذراند – بخوابد – و او را به درون هال برد آنجائي که از مهمانانش پذيرائي ميکرد. رئيس دزدان از او عذر خواست در حاليکه وانمود ميکرد که نميخواهد مزاحم او باشد ولي در واقع دنبال مکاني ميگشت که نقشه اش را اجرا کند .
Ali Baba, not content to keep company with the man who had a design on his life, continued talking with him till the supper was ended, and repeating his offer of service. The captain rose up at the same time; and while Ali Baba went to speak to Morgiana he withdrew into the yard, under pretence of looking at his mules
علي بابا که – يقينا – راضي نبود که با کسي که براي زندگي اش نقشه کشيده رفاقت کند همچنان با او به صحبت پرداخت تا شام تمام شد و همچنان به او تعارف ميکرد. در همان زمان رئيس دزدان بلند شد و در زماني که علي بابا رفت تا با مارجيانا صحبت کند، به بهانه بازديد از قاطرها به حياط رفت.
Ali Baba, after charging Morgiana afresh to take care of his guest, said to her, "Tomorrow morning I design to go to the bath before daylight; take care my bathing-linen be ready, give them to Abdoollah," which was the slave's name, "and make me some good broth. After this he went to bed
علي بابا بعد از آنکه که به مارجيانا دستور داد که از مهمانش مواظبت کند به او گفت: صبح فردا قبل از روشن شدن هوا به حمام ميروم، مواظب باش که رخت حمامم آماده باشد و آنها را به عبد الله بده – عبد الله نام برده اش بود – و براي من مقداري سوپ درست کن . او سپس رفت که بخوابد.
لغات:
afresh: if you do something afresh, you do it again from the beginning
از اول، دوباره، از نو
In the mean time the captain of the robbers went to the stable to give his people orders what to do; and beginning at the first jar, and so on to the last, said to each man: "As soon as I throw some stones out of the chamber window where I lie, do not fail to cut the jar open with the knife you have about you for the purpose, and come out, and I will immediately join you." After this he returned into the house, when Morgiana taking up a light, conducted him to his chamber, where she left him; and he, to avoid any suspicion, put the light out soon after, and laid himself down in his clothes, that he might be the more ready to rise
در اين اثناء رئيس دزدان به درون اصطبل رفت تا به به يارانش در مورد اينکه چه کار کنند دستورات لازم را بدهد و از اولين کوزه شروع کرد و تا آخرين کوزه ادامه داد و به هر کدام از ايشان گفت: به محض اينکه از داخل اتاقي که در آن استراحت ميکنم به بيرون سنگ انداختم بدون آنکه خرابکاري کنيد با چاقوهائي که براي اين منظور با شماست کوزه ها را دو نيم کنيد و بيرون بيائيد و من بلا فاصله به شما ملحق خواهم شد. او بعد از اين سخن به داخل خانه رفت که مارجيانا چراغ را روشن کرده او را به داخل اتاقش راهنمائي کرد و آنجا از او جدا شد. رئيس دزدان براي اينکه جلو هر گونه سوء ظني را گرفته باشد بعد از رفتن او سريع چراغ را خاموش کرد و با لباسهايش دراز کشيد چرا که ميبايست براي برخاستن آماده باشد.
Morgiana, remembering Ali Baba's orders, got his bathing-linen ready, and ordered Abdoollah to set on the pot for the broth; but while she was preparing it, the lamp went out, and there was no more oil in the house, nor any candles. What to do she did not know, for the broth must be made. Abdoollah seeing her very uneasy, said, "Do not fret and tease yourself, but go into the yard, and take some oil out of one of the jars." Morgiana thanked Abdoollah for his advice, took the oil-pot, and went into the yard; when as she came nigh the first jar, the robber within said softly, "Is it time
مارجيانا که دستور علي بابا را به ياد داشت، رخت حمام او را آماده کرد و به عبد الله گفت که براي درست کردن سوپ، ديگچه را آماده کند ولي هنگامي که مارجيانا داشت کارش را ميرسيد چراغ خاموش شد و ديگر روغني – براي روشن کردن چراغ – در خانه نبود همچنين شمعي هم نداشتند. نميدانست که بايد چه کار کند چون سوپ ميباست آماده ميشد. عبد الله که ديد او پريشان است، به او گفت: اخم و ترشروئي نکن فقط به داخل حياط برو و از يکي از آن کوزه ها مقداري روغن بردار. مارجيانا از عبد الله به خاطر توصيه اش تشکر کرد و ظرف روغن را گرفت و به داخل حياط رفت و وقتي که به نزديک اولين کوزه رسيد دزدي که در درون آن بود به او گفت: آيا الان وقتش است؟
لغات:
fret: to worry about something, especially when there is no need
ترشروئي کردن، اخم و تخم کردن، رو در هم کشيدن
tease: to annoy someone
اذيت کردن، دست انداختن
nigh: near or soon
نزديکي، قريب، مجاور
Though the robber spoke low, Morgiana was struck with the voice the more, because the captain, when he unloaded the mules, had taken the lids off this and all the other jars to give air to his men, who were ill enough at their ease, almost wanting room to breathe
از آنجا که دزد آهسته سخن گفت، مارجيانا کمي بيشتر جا خورد زيرا – ديده بود - رئيس دزدان هنگامي که بارها را از قاطرها پائين گذاشته بود درب کوزه و ديگر کوزه ها را برداشته بود بدين منظور که هوا به دزدها برسد دزداني که کاملا در سختي بودند و مکاني براي نفس کشيدن ميخواستند.
لغات:
ill at ease: not relaxed
در سختي، راحت نبودن
As much surprised as Morgiana naturally was at finding a man in a jar instead of the oil she wanted, many would have made such a noise as to have given an alarm, which would have been attended with fatal consequences; whereas Morgiana comprehending immediately the importance of keeping silence, from the danger Ali Baba, his family, and herself were in, and the necessity of applying a speedy remedy without noise, conceived at once the means, and collecting herself without showing the least emotions, answered, "Not yet, but presently." She went in this manner to all the jars, giving the same answer, till she came to the jar of oil
با نهايت تعجب چون مارجيانا طبيعتا بجاي روغني که ميخواست، ديد که در داخل کوزه مردي وجود دارد. بسيار احتمال داشت که براي باخبر کردن بقيه سر و صدائي به راه مي انداخت که احتمال داشت که موجب سرانجامي مرگ بار باشد. ولي از آنجائي که مارجيانا اهميت خاموش ماندن را فهميده بود و اينکه علي بابا، خانواده اش و خودش در چه خطري هستند، و ضرورت به کار بستن علاجي فوري را بدون اينکه سر و صداي بکند، فهميده بود، در همان لحظه معناي آن را فهميد و بدون آنکه احساسي از خود بروز دهد خودش را جمع کرد و جواب داد: هنوز نه ولي به زودي. او به همان روش به همه کوزه ها سر زد و همان جواب را به همه گفت تا آنجا که به کوزه پر از روغن رسيد.
لغات:
whereas: because of a particular fact
از آنجائي که ، چون، براي اينکه
comprehend: to understand something that is complicated or difficult
دريافتن، درک کردن، فهميدن
By this means, Morgiana found that her master Ali Baba, who thought that he had entertained an oil merchant, had admitted thirty-eight robbers into his house, regarding this pretended merchant as their captain. She made what haste she could to fill her oil-pot, and returned into her kitchen; where, as soon as she had lighted her lamp, she took a great kettle, went again to the oil-jar, filled the kettle, set it on a large wood-fire, and as soon as it boiled went and poured enough into every jar to stifle and destroy the robber within
بدين وسيله، مارجيانا دريافت که اربابش علي بابا که خيال ميکرد که از يک بازرگان روغن پذيرائي کرده است – در حقيقت – 38 دزد را به خانه اش راه داده است و سپس – مارجيانا – آن مردي را که وانمود ميکرد که بازرگان روغن است را به عنوان رئيس ايشان به حساب آورد. با نهايت سرعتي که ميتوانست ظرف را از روغن پر کرد و به آشپزخانه اش رفت جائي که به محض اينکه چراغ را روشن کرد قوري بزرگي را گرفت و دوباره به سراغ کوزه روغن رفت، و آن را از روغن پر کرد و بر روي هيزم بزرگي از آتش گذاشت و به محض اينکه جوش آمد رفت و به مقدار کافي در هر کوزه ريخت تا دزداني را که در آن بودند را خفه کرده و از بين ببرد.
لغات:
stifle: if you are stifled by something, it stops you breathing comfortably
خفه کردن، خاموش کردن
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 23
In two or three days' time the robbers had purchased the mules and jars, and as the mouths of the jars were rather too narrow for his purpose, the captain caused them to be widened; and after having put one of his men into each, with the weapons which he thought fit, leaving open the seam which had been undone to leave them room to breathe, he rubbed the jars on the outside with oil from the full vessel
در عرض دو يا سه روز بود که دزدان کوزه ها و قاطرها را خريده بودند و از آنجا که دهانۀ کوزه ها براي اين منظور کمي باريک بود، رئيس آنها را کمي گشاد کرد و بعد از آنکه در هر يک از آنها يکي از افرادش را با سلاحي که به نظرش اندازه بود قرار داد، درز – پوشش چرمي کوزه – را همچنان باز گذاشت و زبپش را نبست تا براي آنها فضائي براي تنفس گذاشته باشد. او طرف بيروني کوزه ها را با روغني که در آن کوزۀ پر از روغن بود آغشته کرد.
لغات:
vessel: old use a container for holding liquids
اين کلمه در قديم به معني ظرف مخصوص روغن بوده است
When things being thus prepared, the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, and the captain, as their driver, set out with them, and reached the town by the dusk of the evening, as he had intended. He led them through the streets till he came to Ali Baba's, at whose door he designed to have knocked; but was prevented by his sitting there after supper to take a little fresh air
وقتي که آنها اينگونه آماده شدند، 37 دزدي را که در کوزه ها بودند را بر 19 قاطر، بار کردند و همچنين آن کوزۀ پر از روغن را و رئيس دزدان به عنوان راه بر، با آنها رهسپار شد و همانگونه که ميخواست به هنگام غروب به شهر رسيد. او آنها را به سمت آن خيابان هدايت کرد تا آنجا که به درب منزل علي بابا رسيد درب خانه کسي که طبق نقشه تصميم داشت آن را بکوبد ولي توسط ساکنان خانه که بعد از شام تصميم داشتند که هواي تازه اي استنشاق کنند – و بيرون آمده بودند - نتوانست.
He stopped his mules, addressed himself to him, and said, "I have brought some oil to sell at tomorrow's market; and it is now so late that I do not know where to lodge. If I am not troublesome to you, do me the favor to let me pass the night with you, and I shall be very much obliged by your hospitality."
رئيس، قاطر ها را نگه داشت و خودش را بر علي بابا عرضه کرد و گفت: مقداري روغن آورده ام تا در بازار فردا بفروشم و الان خيلي دير شده است جوري که نميدانم در کجا منزل کنم اگر براي شما مايۀ درد سر نيستم در حق من لطفي بکن و اجازه بده که شب را با شما باشم و من بسيار مديون مهمان نوازي شما خواهم بود.
لغات:
lodge: old-fashioned to pay to live in a room in someone's house
در منزل کسي اتاقي را اجاره کردن (اين کلمه بدين معني قديمي است).
Though Ali Baba had seen the captain of the robbers in the forest, and had heard him speak, it was impossible to know him in the disguise of an oil-merchant. He told him he should be welcome, and immediately opened his gates for the mules to go into the yard. At the same time he called to a slave, and ordered him, when the mules were unloaded, not only to put them into the stable, but to give them fodder; and then went to Morgiana, to bid her get a good supper for his guest
با وجود اينکه علي بابا رئيس دزدها را در جنگل ديده بود و صحبت او را هم شنيده بود، ولي با اين تغيير شکل که به عنوان يک بازرگان روغن فروش ظاهر شده بود، محال بود که او را بشناسد. علي بابا به او گفت که خوش آمده است و بلافاصله درب را باز کرد که قاطرها وارد حياط شوند. در همان دم يکي از غلامانش را صدا زد و به او دستور داد که وقتي بار قاطرها پائين گذاشته شد، نه تنها آنها را وارد اصطبل کند بلکه به آنها علوفه هم بدهد. سپس به نزد مارجيانا رفت تا به او دستور دهد که غذاي خوبي را براي مهمانش آماده کند.
لغات:
fodder: food for farm animals
علوفه، غذاي حيوانات
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 22
Not long after Morgiana, whose eyes nothing could escape, went out, and seeing the red chalk, and arguing with herself as she had done before, marked the other neighbors' houses in the same place and manner
مدت زمان اندکي بعد از آن، مارجيانا که چيزي از چشمانش مخفي نمي ماند از خانه بيرون آمد و آند علامت گچ قرمز را ديد و همانطور که دفعه قبل با خودش فکر کرده بود اکنون نيز چنين کرد و خانه هاي اطراف را در همان جا به همان شکل علامت زد
The robber, at his return to his company, valued himself much on the precaution he had taken, which he looked upon as an infallible way of distinguishing Ali Baba's house from the others; and the captain and all of them thought it must succeed. They conveyed themselves into the town with the same precaution as before; but when the robber and his captain came to the street, they found the same difficulty; at which the captain was enraged, and the robber in as great confusion as his predecessor
آن دزد بعد از باز گشت به محل اجتماع بخاطر احتياطي که کرده بود از خودش تعريف و تمجيد کرد که او براي باز شناختن منزل علي بابا از ديگر منازل دنبال يک عمل لغزش ناپذير بوده است. و رئيس و ساير دزدان تصور کردند که اين کار بايد موفقيت آميز باشد. آنها مانند دفعه قبل با رعايت اصول احتياط خود را به داخل شهر منتقل کردند ولي وقتي آن دزد و رئيس به آن خيابان رسيدند با همان مشکل مشابه مواجه شدند که رئيس خشمگين شد و آن دزد هم مانند دزد قبلي در حيرت بسياري فرو رفت.
لغات:
infallible: always right and never making mistakes
لغزش ناپذير، مصون از خطا، معصوم
convey: to take or carry something from one place to another
حمل کردن، بردن، منتقل کردن
predecessor: someone who had your job before you started doing it
مسئول قبلي،فرد سابق، کارگزار اسبق
Thus the captain and his troop were forced to retire a second time, and much more dissatisfied; while the robber, who had been the author of the mistake, underwent the same punishment; which he willingly submitted to. The captain, having lost two brave fellows of his troop, was afraid of diminishing it too much by pursuing this plan to get information of the residence of their plunderer. He found by their example that their heads were not as good as their hands on such occasions; and therefore resolved to take upon himself the important commission
از اين رو رئيس و گروهش مجبور شدند که براي بار دوم به مخفي گاه خود بروند در حاليکه بسيار ناراضي بودند اين در حالي بود که آن دزد که مسئول آن اشتباه بود با کمال رغبت خود را تسليم کرد و زير بار همان تنبيه رفت – کشته شد – رئيس که دو نفر از ياران شجاع خويش را از دست داده بود ترسيد که با تعقيب کردن اين نقشه براي گرفتن اطلاعات، يارانش بيش از اندازه کم شوند – آنها را از دست بدهد - . او از طرز رفتارشان فهميد که در اين مورد مغز ايشان به خوبي دستهايشان نيست و بر اين اساس تصميم گرفت خودش اين ماموريت مهم را به عهده بگيرد.
لغات:
diminish: to become or make something become smaller or less
کمتر شدن، نقصان يافتن، تقليل يافتن
plunderer: A person who steals large amounts of money or property from somewhere, especially while fighting in a war
غارت کننده، چپاول گر، به يغما برنده
داستان به اينجا رسيد که رئيس دزدان تصميم گرفت که خودش به شهر برود و قضيه را بررسي کند.
Accordingly he went and addressed himself to Baba Mustapha, who did him the same service he had done to the other robbers. He did not set any particular mark on the house, but examined and observed it so carefully, by passing often by it, that it was impossible for him to mistake it
بر اين اساس او – رئيس دزدان – نزد بابا مصطفي رفت و خويشتن را بر او عرضه کرد همان بابا مصطفائي که خدمتي مشابه را براي ديگر دزدان انجام داده بود. او علامت خاصي را بر روي خانه نگذارد ولي با نهايت دقت آن را مشاهده کرد و بررسي نمود بدين گونه که چند بار از مقابل آن گذشت بطوري که محال بود جايش را اشتباه کند.
The captain, well satisfied with his attempt, and informed of what he wanted to know, returned to the forest; and when he came into the cave, where the troop waited for him, said, "Now, comrades, nothing can prevent our full revenge, as I am certain of the house, and in my way hither I have thought how to put it into execution, but if any one can form a better expedient, let him communicate it." He then told them his contrivance; and as they approved of it, ordered them to go into the villages about, and buy nineteen mules, with thirty-eight large leather jars, one full of oil, and the others empty
رئيس دزدان که از تلاش خودش راضي و خرسند بود و از هر آنچه مي خواست بداند با خبر بود. به جنگل برگشت و وقتي به درون غار آمد، همان جائي که يارانش منتظر او بودند، گفت: ياران من، هيچ چيزي نميتواند جلو انتقام شديد ما را بگيرد چرا که من کاملا از محل خانه مطمئن هستم و در زمان آمدنم به اينجا در مورد اينکه چگونه اين کار را به مرحله اجرا برسانم فکر کرده ام ولي اگر کسي ميتواند راه حل بهتري را بسازد – ارائه دهد – اجازه ميدهم حرفش را بزند. سپس، رئيس دزدان تدبير و روش خودش را به آنها گفت و از آنجا که همه آن را قبول کردند، به آنها دستور داد که که به روستاهاي مجاور بروند و 19 قاطر و 38 کوزه بزرگ چرمين بخرند و يکي را از روغن پر کرده ما بقي را خالي بگذارند.
لغات:
hither: old use, here
اينجا، به اينجا، اينطرفي (اين کلمه قديمي است).
expedient: a quick and effective way of dealing with a problem
راه حل سريع و کارآمد.
contrivance: a plan or trick to make something happen or get something for yourself, or the practice of doing this
اختراع، تمهيد، تدبير، فکر بکر
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 21
In the mean time the thief rejoined his troop in the forest, and recounted to them his success; expatiating upon his good fortune, in meeting so soon with the only person who could inform him of what he wanted to know. All the robbers listened to him with the utmost satisfaction; when the captain, after commending his diligence, addressing himself to them all, said, "Comrades, we have no time to lose: let us set off well armed, since we may not excite any suspicion, let only one or two go into the town together, and join at our rendezvous, which shall be the great square. In the mean time our comrade, who brought us the good news, and I, will go and find out the house, that we may consult what had best be done
در اين اثناء دزد دوباره به گروهش در جنگل پيوست و موفقيت خويش را به ايشان خبر داد و شانس خوبش را که به چه زودي در برخورد با فقط يک نفر که ميتوانست آنچه او ميخواهد را به او اطلاع دهد مفصلا شرح داد. تمامي دزدان با نهايت خرسندي به سخنان او گوش دادند که رئيس دزدان بعد از تقدير از کوشش او، دزدان را متوجه خويش ساخت و گفت: همراهان! زماني نداريم تا آن را از دست بدهيم – همين الان هم دير شده است – بيائيد کاملا مسلح رهسپار شويم و از آنجا که ما نميخواهيم موجب سوء زن کسي شويم، بيائيد فقط يک يا دو نفر از ما به با هم به شهر برود و سپس به وعده گاه ما که ميداني بزرگ خواهد بود به هم بپيونديم. در اين اثناء آن دوست ما که خبرهاي خوبي را براي ما آورد و من ميرويم تا خانه را پيدا کنيم تا با هم مشورت کرده ببينيم چه کاري بهتر است انجام شود.
لغات:
recount: to tell someone a story or describe a series of events
تعريف کردن، يکايک بر شمردن
expatiate: to speak or write in detail about a particular subject
مفصل بيان کردن، به تفصيل شرح دادن
diligence: careful and persistent work or effort
تلاش، کوشش، سعي
rendezvous: an arrangement to meet someone at a particular time and place, often secretly
وعده گاه، پاتوق، ميعاد گاه
This speech and plan were approved of by all, and they were soon ready and after some interval of time and got into the town without being in the least suspected. The captain and he, who had visited the town in the morning as spy, came in the last. He led the captain into the street where he had marked Ali Baba's residence; and when they came to the first of the houses which Morgiana had marked, he pointed it out
اين سخن و طرح توسط همه ايشان پذيرفته شد و سريعا همه آماده شدند. بعد از کمي درنگ بدون اينکه اندکي مورد سوء ظن قرار بگيرند به شهر رفتند. رئيس دزدان و آن کسي که به صبح به عنوان جاسوس شهر را ديده بود آخرين نفراتي بودند که وارد شهر شدند. او رئيس دزدان را به خياباني که در آن خانه علي بابا را علامت زده بود برد و وقتي آنها به اولين خانه هائي که مارجيانا علامت زده بود رسيدند او به آن علامت اشاره کرد.
لغات:
interval: the period of time between two events, activities etc
فاصله، فرجه، مکث، فترت
But the captain observed that the next door was chalked in the same manner, and showing it to his guide, asked him which house it was, that, or the first? The guide was so confounded, that he knew not what answer to make; but still more puzzled, when he and the captain saw five or six houses similarly marked. He assured the captain, with an oath, that he had marked but one, And could not tell who had chalked the rest, so that he could not distinguish the house which the cobbler had stopped at
ولي رئيس متوجه شد که درب بعدي نيز به همان شکل با گچي علامت خورده است و آن را به آن دزدي که راهنمايش بود نشان داد و سوال کرد که آن کدام خانه است؟ آن يکي يا همان اولي. دزد راهبر کاملا گيج شده بود چرا که نميدانست چه جوابي دست و پا کند حتي بيشتر متحير شدند وقتي او و رئيسش ديدند که پنج شش خانه به همان شکل علامت خورده اند. او با سوگندي که خورد رئيس را مطمئن ساخت که فقط يکي را علامت زده است و نميداند که چه کسي ما بقي را با گچ علامت زده از اين رو نميتواند خانه اي که پينه دوز در برابرش ايستاده بود را تشخيص دهد.
لغات:
confounded: used to show that you are annoyed
مبهوت، گيج، متحير
cobbler
معانيش گذشت: پينه دوز
The captain, finding that their design had proved abortive, went directly to the place of rendezvous, and told the first of his troops whom he met that they had lost their labor, and must return to their cave and they all returned as they had come
رئيس متوجه شد که نقشه اشان بي ثمر شده است و مستقيما به وعده گاه خويش رفتند و به اولين کسي از گروهش را که ديد گفت که تلاششان از دست رفته است و بايد به غار برگردند و همه همانطور که آمده بودند باز گشتند.
When the troop was all got together, the captain told them the reason of their returning. He condemned the robber to death, acknowledging that he ought to have taken better precaution. Another of the gang, who promised himself that he should succeed better, presented himself, and his offer being accepted, he went and corrupted Baba Mustapha, as the other had done; and being shown the house, marked it in a place more remote from sight, with red chalk
وقتي گروه همه با هم جمع شدند رئيس به ايشان دليل برگشتنشان را گفت و آن دزد را به مرگ محکوم کرد و اذعان داشت که او مي بايست محتاطانه تر عمل ميکرد. يکي ديگر از افراد گروه که وعده داد که موفق تر خواهد بود خودش را جلو انداخت و پيشنهادش مورد قبول واقع شد او رفت و بابا مصطفي مانند دزد قبلي اغوا کرد و محل خانه را به او نشان داد و در جائي دورتر از ديد با گچي قرمز علامت بر آن محل نهاد.
لغات:
precaution: something you do in order to prevent something dangerous or unpleasant from happening
احتياط، اقدام احتياطي
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 20
"If I were disposed to do you that favor," replied Baba Mustapha, holding the money in his hand, ready to return it, "I assure you I cannot; and you may believe me, on my word. I was taken to a certain place, where I was blinded, I was then led to the house, and afterwards brought back again in the same manner; you see, therefore, I can't tell you what you desire
بابا مصطفي در جواب در حاليکه پول را در دستش نگه داشته بود و آماده بود که آن را به دزد باز پس دهد گفت: اگر آمادگي اين را داشتم که که اين لطف را در مورد تو بکنم ولي به تو اطمينان ميدهم که نميتوانم و تو ميتواني در مورد اين حرفم به من اعتماد کني که من را به جائي بردند که چشمانم بسته بود و سپس به آن خانه رفتم و سپس به همان صورت – با چشمان بسته - من را برگرداندند؛ مي بيني ، از اين جهت نميتوانم آنچه را که ميخواهي به تو بگويم.
لغات:
be disposed to something: formal to have a tendency towards something
آمادگي چيزي را داشتن، استعداد انجام کاري را داشتن
"Well," replied the robber, "you may, however, remember a little of the way that you were led blindfolded. Come; let me blind your eyes at the same place. We will walk together; perhaps you may recognize some part; and as every body ought to be paid for their trouble, there is another piece of gold for you; gratify me in what I ask you." So saying, he put another piece of gold into his hand
دزد در مقابل گفت: خوب، به هر حال شايد مقداري از مسيري که با چشمان بسته رفتي را بتواني به خاطر آوري. بيا چشمانت را در همانجا – که چشمانت را بستند – ببندم. ما با هم قدم خواهيم زد شايد مقداري از مسير را بتواني تشخيص دهي و از آنجا که هر کسي بايد براي سختي اي که ميکشد پولي بگيرد، اگر در آنچه از تو ميخواهم من را راضي کني، سکۀ طلاي ديگري نزد من طلب داري. با گفتن اين کلمات سکۀ طلاي ديگري در دستان پيرمرد نهاد.
لغات:
gratify: to make someone feel pleased and satisfied
خوشنود کردن، راضي کردن، مسرور نمودن
The two pieces of gold were great temptations to Baba Mustapha. He looked at them a long time in his hand, without saying a word, thinking with himself what he should do; but at last he pulled out his purse, and put them in. "I cannot assure you," said he to the robber, "that I can remember the way exactly; but since you desire, I will try what I can do." At these words Baba Mustapha rose up, to the great joy of the robber, and without shutting his shop, where he had nothing valuable to lose, he led the robber to the place where Morgiana had bound his eyes
دو سکه طلا براي بابا مصطفي بسيار وسوسه آميز بود. او بدون آنکه چيزي بگويد به سکه هائي که در دستش بود مدت زماني نگاه کرد و با خودش فکر ميکرد که چه کار بايد بکند و سر آخر کيفش را بيرون آورد و آن سکه ها را در آن نهاد و به دزد گفت: نميتوانم به تو اطمينان بدهم چون دقيقا نميتوانم آن مسير را به خاطر بياورم ولي از آنجا که تو ميخواهي، سعي خواهم کرد که آنچه را که ميتوانم انجام دهم. بابا مصطفي بعد از گفتن آن جملات در حاليکه آن دزد بسيار خوشحال بود، بلند شد و بدون آنکه مغازه اش را ببندد (از آنجا که چيز ارزشمندي نداشت تا از دست بدهد) آن دزد را به محلي که مارجيانا جشمانش را بسته بود برد.
لغات:
temptation: a strong desire to have or do something even though you know you should not
وسوسه، اغوا، فريب
"It was here," said Baba Mustapha, "I was blindfolded; and I turned as you see me." The robber, who had his handkerchief ready, tied it over his eyes, walked by him till he stopped, partly leading, and partly guided by him. "I think," said Baba Mustapha, "I went no farther," and he had now stopped directly at Cassim's house, where Ali Baba then lived. The thief, before he pulled off the band, marked the door with a piece of chalk, which he had ready in his hand; and then asked him if he knew whose house that was? To which Baba Mustapha replied, that as he did not live in that neighborhood he could not tell
بابا مصطفي گفت: اون اين جا بود که چشمانم را بستند و همانطور که مي بيني من هم بر ميگردم – تا چشمانم را ببندي – دزد که دستمالش را آماده کرده بود روي چشمانش گذارد و گره زد و با او همگام شد تا جائي که او ايستاد، در بخشي از مسير او را راهنمائي ميکرد و در مواردي هم بدنبال او به را مي افتاد. بابا مصطفي گفت: "فکر ميکنم ديگر بيشتر جلو نرفتيم". و اينجا بود که دقيقا جلو منزل کاظم که بعد از او علي بابا در آن ساکن بود رسيده بود. دزد قبل از آنکه دستمال را از جلو چشمان او عقب زند با قطعه اي از گچ که در دستش آماده بود روي درب منزل علامتي زد و سپس از او پرسيد که ميداند که کدام منزل بوده است؟ که از آنجا که بابا مصطفي در جواب گفت که در آن حوالي زندگي نميکند، نميتواند در اين رابطه چيزي بگويد.
The robber, finding he could discover no more from Baba Mustapha, thanked him for the trouble he had taken, and left him to go back to his stall, while he returned to the forest, persuaded that he should be very well received
دزد متوجه شد که از بابا مصطفي چيز بيشتري نميتواند بفهمد، از او بخاطر زحمتي که قبول کرده بود تشکر کرد و او را ترک کرد که به دکه اش برود و خودش به جنگل برگشت و انتظار داشت که بايد خيلي خوب از او استقبال شود.
A little after the robber and Baba Mustapha had parted, Morgiana went out of Ali Baba's house upon some errand, and upon her return, seeing the mark the robber had made, stopped to observe it. "What can be the meaning of this mark?" said she to herself; "somebody intends my master no good: however, with whatever intention it was done, it is advisable to guard against the worst." Accordingly, she fetched a piece of chalk, and marked two or three doors on each side, in the same manner, without saying a word to her master or mistress
اندکي بعد از آنکه دزد و بابا مصطفي از هم جدا شدند، مارجيانا براي ماموريتي از خانه علي بابا بيرون رفت و بعد از برگشت علامتي که دزد – بر درب خانه – زده بود را ديد و ايستاد تا آن را – به خوبي – مشاهده کند. با خودش گفت: معناي اين علامت چه مي تواند باشد؟ - ظاهرا – کسي در مورد ارباب من نيت خوبي ندارد، به هر حال هر قصد و منظوري که مورد نظر بوده است صلاح در اين است که در مقابل اين علامت از خود محافظت کنيم. از اين رو رفت و تکه گچي آورد و در هر طرف دو يا سه درب را به شکل همان علامت، علامت زد بدون اينکه از اين قضيه به ارباب و بانوي خود چيزي بگويد.
لغات:
errand: a short journey in order to do something for someone
ماموريت، فرمان
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 19
After this robber had received great commendations from the captain and his comrades, he disguised himself so that nobody would take him for what he was; and taking his leave of the troop that night, went into the town just at day-break; and walked up and down, till accidentally he came to Baba Mustapha's stall, which was always open before any of the shops
بعد از آنکه آن دزد از طرف رئيس و ساير دزدان ستايش و تقدير شد تغيير لباس داد از اين رو هيچ کس نميتوانست او را براي مقصدي که داشت شناسائي کند و اجازۀ اين را گرفت که شبانگاه گروه را ترک کند و در سپيده دم به سمت شهر برود و آنقدر بالا و پائين رفته تا از روي تصادف به دکه بابا مصطفي رسيد که هميشه قبل از باز شدن ساير مغازه ها باز بود.
لغات:
Commendation: an official statement praising someone, especially someone who has been brave or very successful
ستايش، تقدير، قدر داني
Comrade: a friend, especially someone who shares difficult work or danger
رفيق، دوست وفادار
leave: time that you are allowed to spend away from your work, especially in the armed forces
مرخصي، اجازه ترک
Baba Mustapha was seated with an awl in his hand, just going to work. The robber saluted him, bidding him good morrow; and perceiving that he was old, said, "Honest man, you begin to work very early: is it possible that one of your ages can see so well? I question, even if it were somewhat lighter, you could see to stitch
بابا مصطفي در حاليکه درفشي در دستش بود نشسته بود و تازه داشت مشغول کار ميشد. دزد به او سلامي کرد و به او صبح بخير گفت و دريافت که او پيرمرد است و گفت: اي مرد درستکار تو خيلي صبح زود مشغول کار ميشوي آيا اين امکان وجود دارد که کسي در سن و سال تو بتواند اينگونه خوب ببيند سوالم از اين جهت است که اگر کمي صبح روشن تر بود ميتوانستي محل کوک زدن ها را ببيني.
لغات:
awl: a pointed tool for making holes in leather
درفش
bidding him good morrow
معنايش گذشت که به معني صبح بخير گفتن است
"Certainly," replied Baba Mustapha," you must be a stranger, and do not know me; for old as I am, I have extraordinary good eyes; and you will not doubt it when I tell you that I sewed a dead body together in a place where I had not so much light as I have now
بابا مصطفي در جواب گفت: البته و تو بايد غريبه باشي و من را – به خوبي – نشناسي، به همان اندازه که پير هستم چشمان فوق العاده خوبي دارم و نبايد در صحت اين حرف که به تو ميگويم به خودت شک راه دهي که من در مکاني که مانند الان نور چنداني نداشت جسد يک مرده را به هم دوختم.
The robber was overjoyed to think that he had addressed himself, at his first coming into the town, to a man who in all probability could give him the intelligence he wanted. "A dead body!" replied he with affected amazement, to make him explain himself. "What could you sew up a dead body for? You mean, you sewed up his winding sheet." "No, no," answered Baba Mustapha, "I perceive your meaning; you want to have me speak out, but you shall know no more
دزد از تصور اينکه در اولين لحظات ورودش به شهر سراغ کسي رفته بود که به احتمال قوي اطلاعاتي را که ميخواست در اختيارش ميگذاشت بي نهايت خوشحال بود و با حيرتي ساختگي به خاطر اينکه بابا مصطفي بيشتر در مورد خودش توضيح دهد گفت: يک مرده! براي چه ميبايست بدن يک مرده را بدوزي آيا منظورت اين است که کفن او را دوختي؟ باب مصطفي در جواب گفت: نه نه من منظورت را فهميدم تو ميخواهي که من همه چيز را بگويم ولي تو چيز بيشتري نخواهي دانست.
لغات:
Intelligence: information about the secret activities of foreign governments, the military plans of an enemy etc
خبر گيري، جاسوسي
affected: not sincere or natural
ساختگي، غير طبيعي، غير واقعي
The robber wanted no farther assurance to be persuaded that he had discovered what he sought. He pulled out a piece of gold, and putting it into Baba Mustapha's hand, said to him, "I do not want to learn your secret, though I can assure you I would not divulge it, if you trusted me with it. The only thing which I desire of you is, to do me the favor to show me the house where you stitched up the dead body
دزد ديگر نميخواست اطمينان بيشتري بدست آورد تا متقاعد شود که آنچه را که جستجو ميکرد يافته است. – به بياني شفاف تر: دزد در مورد اينکه آنچه جستجو ميکرد را يافته است ديگر به اطمينان بيشتري احتياج نداشت تا مجبورش کند باز اطلاعات ديگري از پيرمرد کسب کند - او يک قطعه طلا بيرون آورد و در دست بابا مصطفي نهاد و به او گفت: نميخواهم که از رازت سر در بياوردم از اين رو تو را مطمئن مي سازم که آن را فاش نخواهم کرد البته اگر تو با اين حرف به من اطمينان کرده باشي. تنها چيزي که در مورد تو ميل دارم بدانم اين است که اين لطف را به من بکني که خانه اي را که در آن بدن آن مرده را دوختي به من نشان دهي.
ن آن آن
لغات:
divulge: to give someone information that should be secret
افشا کردن، فاش ساختن
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 18
Let us now leave Ali Baba to enjoy the beginning of his good fortune, and return to the forty robbers
حال بيائيد بگذاريم علي بابا از شروع اين شانس خوبش لذت ببرد و باز به مسئله چهل دزد برگرديم.
They came again at the appointed time to visit their retreat in the forest; but great was their surprise to find Cassim's body taken away, with some of their bags of gold. "We are certainly discovered," said the captain, "and if we do not speedily apply some remedy, shall gradually lose all the riches which our ancestors and ourselves have, with so much pains and danger, been so many years amassing together. All that we can think of the loss which we have sustained is, that the thief who had the secret of opening the door, and we came luckily as he was coming out is dead but his body being removed, and with it some of our money, plainly shows that he had an accomplice; and as it is likely that there were but two who had discovered our secret, and one has been caught, we must look narrowly after the other. What say you, my lads?"
دزدها دوباره در همان زمان مقرر آمدند تا از خلوتگاهشان در جنگل بازديد کنند. ولي بسيار متعجب شدند وقتي ديدند که جسد کاظم با مقداري از کيسه هاي طلا از آنجا برده شده است. رئيسشان گفت: يقينا جاي ما کشف شده و اگر ما به سرعت دچار علاج نباشيم بتدريج تمام ثروتي که از اجدادمان و يا خودمان داريم را از دست خواهيم داد که با رنج و خطر بسيار در طول اين سالهاي دراز روي هم انباشه شده است. نهايت چيزي که در مورد اين ضرري که متحمل شده ايم به ذهن مي آيد اين است که آن دزدي که راز باز شدن درب را ميدانست و خوشبختانه ما وقتي که او داشت از درب بيرون مي آمد رسيديم از بين رفته است. ولي جسد او با مقداري از پولهاي ما از اينجا برده شده است. اين دقيقا نشان ميدهد که او يک شريک دارد و از آنجا که احتمالا آنها _فقط_دو نفر بودند که راز ما را کشف کردند و تنها يکي از ايشان به دام افتاد، ما بايد با دقت دنبال ديگري باشيم. جوانان من شما چه ميگوئيد؟
لغات:
sustain: to suffer damage, an injury, or loss of money
متحمل شدن، ضرر ديدن
accomplice: a person who helps someone such as a criminal to do something wrong
شريک جرم
narrowly: in a very concentrated, searching, or detailed way
با دقت، با ظرافت
lad: BrE a boy or young man
جوان، جوانک، پسرک (اين لغت بريتيش است و آمريکائي نيست).
All the robbers thought the captain's proposal so advisable, that they unanimously approved of it, and agreed that they must lay all other enterprises aside, to follow this closely, and not give it up till they had succeeded
تمامي دزدها ديدند که پيشنهاد رئيسشان آنقدر خردمندانه است که همگان يکپارچه آن را تصويب کردند، و موافقت نمودند که بايد تمامي سرمايه گذاريهايشان را کنار بگذارند تا بدقت اين موضوع را دنبال کنند و تا موفق نشوند تسليم نگردند.
لغات:
unanimous: a unanimous decision, vote, agreement etc is one in which all the people involved agree.
يکپارچه، متفق القول، هم راي
enterprise: the activity of starting and running businesses
سرمايه گذاري
مطلب به اينجا رسيد که دزدها تصميم گرفتند هر طور شده نفر دومي که رمز غار را پيدا کرده بود پيدا کنند و اما بقيه داستان.
"I expected no less," said the captain, "from your fidelity to our cause: but, first of all, one of you who is bold, artful, and enterprising, must go into the town, disguised as a traveler and a stranger, to try if he can hear any talk of the strange death of the man whom we have killed, as he deserved; and endeavor to find out who he was, and where he lived
رئيس دزدان گفت: بنابر وفاداري اي که از شما نسبت به اين موضوع سراغ دارم از شما کمتر از اين انتظار نداشتم. قبل از همه، يکي از شما که بي باک و هنرمند و خوش فکر است بايد به داخل شهر برود. و به عنوان يک مسافر و غريبه تغيير لباس دهد تا سعي کند ببيند آيا ميتواند در مورد مرگ عجيب مردي که ما او را کشته ايم و حقش بود (که کشته شود) حرفهايي بشنود و کوشش کند که بفهمد او (مقتول) چه کسي بود و در کجا زندگي ميکرد.
لغات:
enterprising: having the ability to think of new activities or ideas and make them work
خوش فکر، کسي که در موارد مختلف بهترين تصميم را مي گيرد.
This is a matter of the first importance for us to ascertain, that we may do nothing which we may have reason to repent of, by discovering ourselves in a country where we have lived so long unknown, and where we have so much reason to continue: but to warn him who shall take upon himself this commission, and to prevent our being deceived by his giving us a false report, which may be the cause of our ruin; I ask you all, if you do not think that in case of treachery, or even error of judgment, he should suffer death
اين موضوع براي ما در درجۀ اول اهميت قرار دارد که مطمئن شويم که احتمالا کاري نکنيم تا وانگهي دليلي براي پشيمان شدن داشته باشيم بدين گونه که خودمان را در دياري که در اين مدت طولاني مخفي بوديم و به دليلهاي بسياري همچنان بايد مخفي باشيم آشکار سازيم (مواظب باشيم خودمان را لو ندهيم). از اين رو به کسي که اين ماموريت را به عهده ميگيرد – اين نکته را - گوشزد ميکنم و هم براي اينکه جلو فريفته شدن خودمان را بگيريم که آن فرد گزارش غلط به ما ندهد تا موجب نابودي گروه ما شود ، از همه شما ميپرسم که در صورت خيانت يا حتي خطا در قضاوت آيا فکر نميکند که آن فرد بايد کشته شود؟
Without waiting for the suffrages of his companions, one of the robbers started up, and said, "I submit to this condition, and think it an honor to expose my life, by taking the commission upon me
يکي از دزدان بدون اينکه براي راي گيري از طرف ما بقي همراهانش صبر کند، بلند شد و گفت: من اين وضعيت را تاييد ميکنم و اين را افتخاري ميدانم که با قبول اين ماموريت توسط خودم زندگي ام در معرض اين کار قرار ميدهم.
لغات:
suffrage: the right to vote in national elections
حق راي
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 17
Four neighbours carried the corpse on their shoulders to the burying-ground, reciting some prayers. Morgiana, as a slave to the deceased, followed the corpse, weeping, beating her breast, and tearing her hair: and Ali Baba came after with some neighbours, who often relieved the others in carrying the corpse to the burying-ground
چهار تن از همسايگان جسد را بر دوشهايشان حمل کرده به سمت محل دفن بردند و دعاهائي مي خواندند. مارجيانا به عنوان کنيز آن متوفي، دنبال جنازه بود، گريه ميکرد و بر سينه هاي خود ميزد و موهايش را ميکند. و علي بابا با چند همسايه دنبال آنها ميرفت و ما بقي را در حمل جنازه به سمت آرامگاه کمک ميکرند.
لغات:
relieve: to help someone by taking something from them, especially a job they do not want to do or something heavy that they are carrying
کمک کردن، معاونت کردن
Cassim's wife stayed at home mourning, uttering lamentable cries with the women of the neighbourhood, who came according to custom during the funeral, and joining their lamentations with hers, filled the quarter far and near with sorrow. In this manner Cassim's melancholy death was concealed, and hushed up between Ali Baba, his wife, Cassim's widow, and Morgiana, with so much contrivance, that nobody in the city had the least knowledge or suspicion of the cause of it
همسر کاظم در خانه ماند و عزاداري ميکرد و با زنان همسايه کلماتي سوزناک به زبان مي آورد. زناني که بنابر رسمشان در طي مراسم تدفين به آنجا آمده با او به سوگواري نشسته بودند و يک چهارم خانه را پر کرده و در دور و نزديک با غم نشسته بودند. با اين روش مرگ (کشته شدن) غمناک کاظم مخفي ماند و در ميان علي بابا، همسرش، بيوۀ کاظم و مارجيانا پنهان ماند به گونه اي که در شهر هيچ کس از اين مطلب کمترين آگاهي يا سوء ظني کسب نکرد.
لغات:
mourning: great sadness because someone has died
عزاداري، سوگواري
Hush something up: to prevent people from knowing about something dishonest or immoral
مطلبي را پنهان داشتن، مانع از اين شدن که مردم بفهمند.
contrivance: a plan or trick to make something happen or get something for yourself, or the practice of doing this
تدبير، تمهيد
Three or four days after the funeral, Ali Baba removed his few goods openly to the widow's house; but the money he had taken from the robbers he conveyed thither by night; soon after the marriage with his sister-in-law was published, and as these marriages were common, nobody was surprised. As for Cassim's warehouse, Ali Baba gave it to his own eldest son, promising that if he managed it well, he would soon give him a fortune to marry very advantageously according to his situation
سه چهار روز بعد از مراسم تدفين، علي بابا وسائل کمي که داشت را آشکارا به منزل بيوۀ برادرش برد ولي پولهائي که از دزدها گرفته بود را شبانگاه به آنجا منتقل کرد. به زودي خبر ازدواج او با زن داداشش پخش شد و از آنجا که اينگونه ازدواجها رايج بود کسي متعجب نشد. و اما انبار کاظم، علي بابا آن را به پسر بزرگترش داد و قول داد که اگر او به خوبي آن را اداره کند به زودي به او اين فرصت را خواهد داد که به مقتضاي وضعيتش ازدواج بسيار پر نفعي داشته باشد.
لغات:
thither: old use in that direction
به آنجا، بدانسو، به آنطرف
advantageous: helpful and likely to make you successful
پر سود، پر منفعت
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 16
Baba Mustapha went with Morgiana, who, after she had bound his eyes with a handkerchief at the place she had mentioned, conveyed him to her deceased master's house, and never unloosed his eyes till he had entered the room where she had put the corpse together. "Baba Mustapha," said she, "you must make haste and sew these quarters together; and when you have done, I will give you another piece of gold"
بابا مصطفي همراه مارجيانا رهسپار شد او (مارجيانا) بعد از آنکه چشمان بابا مصطفي را در همان منطقه اي که اشاره کرده بود ، با دستمالي بست، او را به منزل ارباب مرحومش برد و چشمانش را باز نکرد تا زماني که وارد اتاق شد همان اتاقي که مارجيانا تکه هاي نعش را کنار هم گذاشته بود و گفت: بابا مصطفي بايد عجله کني و اين چهار تکه ها را به هم بدوزي و وقتي تمام کردي تکۀ ديگري از طلا به تو خواهم داد.
لغات:
convey: to take or carry something from one place to another
بردن، رساندن
deceased: someone who has died, especially recently
متوفي، مرحوم
After Baba Mustapha had finished his task, she blindfolded him again, gave him the third piece of gold as she had promised, and recommending secrecy to him, carried him back to the place where she first bound his eyes, pulled off the bandage, and let him go home, but watched him that he returned towards his stall, till he was quite out of sight, for fear he should have the curiosity to return and follow her; she then went home
وقتي علي بابا کارش را تمام کرد مارجيانا دوباره چشمان او را بست و تکه سوم طلا را همانطور که قول داده بود به او داد و درحالي که او را به کتمام سفارش ميکرد او را به همان مکاني برد که بار اول چشمانش را بسته بود. باند را برداشت و اجازه داد که به خانه اش برود ولي مواظب بود که او مستقيما به سمت دکه اش برود تا آنجا که از ديد چشمان مارجيانا خارج شد زيرا او ميترسيد که ممکن است بابا مصطفي کنجکاو شده و برگردد و او را دنبال کند. مارجيانا سپس به خانه رفت.
By the time Morgiana had warmed some water to wash the body, Ali Baba came with incense to embalm it, after which it was sewn up in a winding sheet. Not long after, the joiner, according to Ali Baba's orders, brought the bier, which Morgiana received at the door, and helped Ali Baba to put the body into it. She went to the mosque to inform the people that they were ready. The people of the mosque, whose business was to wash the dead, offered to perform their duty, but she told them that it was done already
همان لحظه مارجيانا مقداري آب را گرم کرده بود تا آن جسد را غسل دهند. علي بابا با مقداري بخور آمد تا وقتي او را در پارچه اي چند لا (کفن) بستند او را معطر کند. قبل از آنکه ديري بگذرد بنابر دستور علي بابا نجاري آمد و تابوتي آورد. مارجيانا دم در آمد و علي بابا را کمک کرد تا جسد را در آن بگذارند. مارجيانا به مسجد رفت تا به مردم خبر دهد که آماده اند. مردمي که در مسجد کارشان غسل دادن ميت بود به او پيشنهاد کردند که کارشان را انجام دهند (ميت را غسل دهند) مارجيانا به آنها گفت که خودشان قبلا آن کار را کرده اند.
لغات:
incense: a substance which has a pleasant smell when you burn it
بخور خوشبو
embalm: to treat a dead body with chemicals, oils etc to prevent it from decaying
جسد مرده را موميائي کردن، جسد مرده را روغن مالي کردن يا معطر کردن.
sew some thing up: to close or repair something by sewing it
چيزي را در دوختن و يا بستن، چيزي را درون چيزي گذاشتن و درش را دوختن
winding sheet: a cloth that is wrapped around a dead person's body before it is buried, used especially in the past
کفن
joiner: someone who makes wooden doors, window frames etc
نجار
bier: a frame like a table on which a dead body or coffin is placed
تابوت
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 15
The next morning, soon after day appeared, Morgiana, who knew a certain old cobbler that opened his stall early, before other people, went to him, and bidding him good morrow, put a piece of gold into his hand. "Well," said Baba Mustapha, which was his name, and who was a merry old fellow, looking at the gold, though it was hardly day-light, and seeing what it was, "this is good hansel: what must I do for it? I am readyروز بعد بلافاصله بعد از آنکه صبح دميده شد، مارجيانا که ميدانست پينه دوزي هست که دکه اش را صبح زود قبل از ديگر مردمان باز ميکند، به سوي او رفت و به او صبح بخير گفت و قطعه اي از طلا در دستان او گذاشت. او که نامش بابا مصطفي بود و پيرمردي شاد بود با آنکه هنوز نور صبح بسيار کم بود نگاهي به طلا کرد و ديد که چيست گفت: خوب اين يک دشت خوبي است _اولين پولي که بدست کاسب ميرسد_ در عوض اين بايد چکار کنم؟ من آماده ام.
a certain: formal used to talk about someone you do not know but whose name you have been told.
يک نفر، فردي، کسي
cobbler: old-fashioned someone who makes and repairs shoes
کفاش (اين واژه قديمي است)
bid: bid somebody good afternoon/good morning etc to greet someone
صبح بخير و عصر بخير و امثال آن را گفتن
good morrow: old use good morning
صبح بخير (اين واژه قديمي است).
hansel: a first payment for something, or the first money taken in by a new business.
دشت، اولين در آمد
"Baba Mustapha," said Morgiana, "you must take with you your sewing tackle, and go with me; but I must tell you, I shall blindfold you when you come to such a place"
مارجيانا گفت: بابا مصطفي تو بايد وسائل دوخ و دوزت را با خودت آورده و با من بيائي و بايد به تو بگويم که هنگامي که _با من _ به چنان جائي ميآئي من چشمان تو را خواهم بست.
لغات:
sewing tackle: the means you need for making or repairing clothes or decorating cloth with a needle and thread
وسائل دوخت و دوز
blindfold: to cover someone's eyes with a piece of clothچشم کسي را بستن
Baba Mustapha seemed to hesitate a little at these words. "Oh! oh!" replied he, "you would have me do something against my conscience, or against my honour?" "God forbid!" said Morgiana, putting another piece of gold into his hand, "that I should ask some thing that is contrary to your honour; only come along with me, and fear nothing"
به نظر مي آمد که بابا مصطفي بعد از شنيدن آن کلمات کمي ترديد داشته باشد و در جواب گفت: اوه اوه مرا مجبور به کاري ميکني که با وجدان و يا شرافتم مخالفت دارد؟ مارجيانا گفت: خدا نکند و قطعۀ ديگري از طلا را در دستان او نهاد و گفت: براي اينکه بايد از تو چيزي بخواهم که با شرافتت مخالفت دارد، فقط با من همراه شو و از چيزي نترس.
لغات:
God forbid: used to emphasize that you hope that something will not happenخدا نکند
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 14
What could Cassim's widow do better than accept of this proposal? For though her first husband had left behind him a plentiful substance, his brother was now much richer, and by the discovery of this treasure might be still more so. Instead, therefore, of rejecting the offer, she regarded it as the sure means of comfort; and drying up her tears, which had begun to flow abundantly, and suppressing the outcries usual with women, who have lost their husbands, showed Ali Baba that she approved of his proposal
بيوۀ کاظم بجز قبول پيشنهاد علي بابا چه کار بهتري ميتوانست انجام دهد؟ براي اينکه همسر اول او پس از مرگش کلي مال و منال از خود بجا گذاشت و حالا برادر همسرش کلي ثروتمند تر است و تازه با کشف اين گنج همچنان ثروتمند تر ميشود. از اين رو همسر کاظم در عوض، بجاي رد کردن آن پيشنهاد، به آن به ديدۀ وسيله اي مطمئن براي ايجاد راحتي نگاه کرد و اشکهايش را پاک کرد، همان اشکهائي که به مقدار زيادي از چشمانش سرازير شده بود و شيونهائي که نزد زناني که شوهرهايشان را از دست داده اند متداول است را فرو مي نشاند. _ اين حالت او _ به علي بابا نشان داد که او پيشنهاد علي بابا را قبول کرده است.
لغات:
Abundant: something that is abundant exists or is available in large quantities so that there is more than enough
به مقدار زياد، فراوان
Ali Baba left the widow, recommended to Morgiana to act her part well, and then returned home with his ass. Morgiana went out at the same time to an apothecary, and asked for a sort of lozenges, which he prepared, and were very efficacious in the most dangerous disorders
علي بابا از نزد بيوۀ برادرش بيرون آمد و به (مارجيانا) توصيه کرد که نقشش را خوب ايفاء کند و سپس با الاغهايش به خانه برگشت. (مارجيانا) همان موقع نزد يک دارو ساز رفت و تقاضاي تعدادي از يک نوع قرص لوزي شکل نمود که دارو ساز آماده کرد و براي درمان اختلالات _روحي يا جسمي _ خيلي خطرناک، بسيار موثر بود.
لغات:
apothecary: someone who mixed and sold medicines in the past
دارو ساز، دارو فروش
Lozenge: a small flat sweet, especially one that contains medicine
نوعي قرص لوزي شکل شيرين
The apothecary inquired who was ill at her master's? She replied with a sigh, "Her good master Cassim himself: that they knew not what his disorder was, but that he could neither eat nor speak." After these words, Morgiana carried the lozenges home with her, and the next morning went to the same apothecary's again, and with tears in her eyes, asked for an essence which they used to give to sick people only when at the last extremity. "Alas!" said she, taking it from the apothecary, "I am afraid that this remedy will have no better effect than the lozenges; and that I shall lose my good master."
دارو ساز پرسيد که بيمار چه کسي است و مشکلش چيست؟ او در جواب آهي کشيد و گفت: او ارباب خوبش کاظم است و اينکه آنها نميدانند که اختلالات روحي او براي چيست. فقط اينکه او نه ميتواند چيزي بخورد و نه صحبت کند. بعد از اين صحبتها (مارجيانا) آن قرصها را همراه خود به خانه آورد و صبح روز بعد دوباره نزد همان دارو فروش رفت و يا چشمان گريان درخواست نوعي اسانس نمود که به افراد مريض فقط در صورتي که بسيار در شدت قرار ميگرفتند تجويز ميشد. او هنگامي که آن را از دارو ساز ميگرفت گفت: افسوس، مي ترسم که اين درمان هم مانند آن قرصها تاثير بهتري نداشته باشد و اينکه شايد ارباب خوبم را از دست بدهم.
لغات:
extremity: the state of being extreme, especially extremely dangerous or severe
نهايت درجه، نهايت شدت، نهايت وخامت، نهايت سختي و يا هرچيز ديگر
On the other hand, as Ali Baba and his wife were often seen to go between Cassim's and their own house all that day, and to seem melancholy, nobody was surprised in the evening to hear the lamentable shrieks and cries of Cassim's wife and Morgiana, who gave out every where that her master was dead
از سوئي ديگر از آنجا که علي بابا و همسرش غالبا _توسط اهالي _ ديده ميشدند که ميان منزل کاظم و خانه خودشان رفت و آمد ميکردند و غمگين به نظر مي آمدند، هنگام غروب کسي از شنيدن جيغها و گريه هاي همسر کاظم و مارجيانا که به همه جا اين پيغام را رساند که اربابش مرده است متعجب نشد.
لغات:
melancholy: very sad
بسيار غمگين
lamentable: very unsatisfactory or disappointing
سوگناک، اسفناک، زار
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART13
When he came into the court, he unloaded the ass, and taking Morgiana aside, said to her, "The first thing I ask of you is an inviolable secrecy, which you will find is necessary both for your mistress's sake and mine. Your master's body is contained in these two bundles, and our business is, to bury him as if he had died a natural death. Go, tell your mistress I want to speak with her
وقتي علي بابا وارد حياط شد بارهاي الاغ را خالي كرد و مورجيانا را به گوشه اي كشاند و به او گفت: اولين چيزي که از تو ميخواهم رازي است که بايد آن را محترم بشماري _ مخفي نگه داري _ كه آنچه بدست مي آوري هم براي بانويت و هم براي من مهم است. جسد ارباب تو در اين دو بقچه است و کار ما اين است که او را به گونه اي دفن کنيم که گويا به مرگ طبيعي مرده است. برو به بانويت بگو که من ميخواهم با او صحبت کنم .
لغات:
Inviolable: formal an inviolable right, law, principle etc is extremely important and should be treated with respect and not broken or removed
مقدس، نقض نشدني، آنچه نبايد بي حرمتي و يا نقض شود.
Morgiana went to her mistress, and Ali Baba followed her. "Well, brother," said she, with great impatience, "what news do you bring me of my husband? I perceive no comfort in your countenance." "Sister," answered Ali Baba, "I cannot satisfy your inquiries unless you hear my story from the beginning to the end, without speaking a word; for it is of as great importance to you as to me to keep what has happened secret"
مورجيانا نزد بانويش رفت و علي بابا هم به دنبال او به راه افتاد. (همسر کاظم) با بي صبري بسيار به علي بابا گفت: خوب برادر ! از شوهرم چه خبري برايم آورده اي. علي بابا در جواب گفت: خواهر من در چهرۀ تو اثري از آسايش نميبينم. در مورد سوالي که کردي من نميتوانم راضي ات کنم _ يعني آنچه ميخواهي را تمام و کمال به تو بگويم _ مگر آنکه تمام قضيه را از اول تا آخر از من بشنوي بدون اينکه حتي يک کلمه سخن بگوئي. براي اينکه اين به همان اندازه که براي من اهميت دارد براي تو هم مهم است که اين قضيه اي را که اتفاق افتاده است مخفي نگه داري.
لغات:
countenance: literary your face or your expression
چهره، سيما، قيافه
"Alas!" said she, "this preamble lets me know that my husband is not to be found; but at the same time I know the necessity of the secrecy you require, and I must constrain myself: say on, I will hear you"
او گفت: واي ! اين مقدمه من را بر اين داشت که بدانم که شوهرم پيدا نشده است و به هر حال الان ضرورت رازداري اي که از من تقاضا داري را ميدانم و خودم را نگه ميدارم _تا به کسي نگويم _ به سخن ادامه بده، من به تو گوش فرا خواهم داد.
لغات:
preamble: formal a statement at the beginning of a book, document, or talk, explaining what it is about
مقدمه، مقدمه سازي
constrain: to stop someone from doing what they want to do
مانع کسي شدن که کاري را انجام دهد
Ali Baba then detailed the incidents of his journey, till he came to the finding of Cassim's body. "Now," said he, "sister, I have something to relate which will afflict you the more, because it is perhaps what you so little expect; but it cannot now be remedied; if my endeavours can comfort you, I offer to put that which God hath sent me to what you have, and marry you: assuring you that my wife will not be jealous, and that we shall live happily together. If this proposal is agreeable to you, we must think of acting so as that my brother should appear to have died a natural death. I think you may leave the management of the business to Morgiana, and I will undertake all that lies in my power for your consolation"
علي بابا سپس جزئيات حادثۀ سفرش را بازگو کرد تا اينکه به آنجا رسيد که جسد کاظم را يافت و سپس گفت: خواهر اکنون بايد چيزي را بگويم که تو را بيشتر پريشان خواهد کرد زيرا شايد اين همان چيزي باشد که تو هم کمي انتظارش را داري ولي الان قابل چاره نيست. اگر کوشش من ميتواند مايه تسلي تو شود، پيشنهاد ميکنم که آنچه خدا به من داده است را با آنچه خودت داري ضميمه کن و با من ازدواج کن و من تو را مطمئن ميسازم که همسر من حسودي نخواهد کرد و ما با خوشحالي با هم زندگي خواهيم کرد. اگر اين پيشنهاد براي تو قابل موافقت است ما بايد در مورد اينکه به گونه اي عمل کنيم که به نظر برسد برادر من به مرگ طبيعي مرده است، فکر کنيم. و من براي تسلي تو همه اين دروغها را به عهده ميگيريم.
لغات:
afflict: formal to affect someone or something in an unpleasant way, and make them suffer
پريشان کردن، ناراحت کردن
proposal: a plan or suggestion which is made formally to an official person or group, or the act of making it
پيشنهاد، طرح
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 12
Cassim's wife, considering how much it concerned her husband to keep the business secret, was the more easily persuaded to believe her brother-in-law. She went home again, and waited patiently till midnight. Then her fear redoubled, and her grief was the more sensible because she was forced to keep it to herself. She repented of her foolish curiosity, and cursed her desire of penetrating into the affairs of her brother and sister-in-law. She spent all the night in weeping; and as soon as it was day, went to them, telling them, by her tears, the cause of her coming
زن كاظم در اين فكر بود كه چقدر اين مسئله براي شرهرش مهم بود كه اين معامله را مخفي نگه نداشته، به راحتي متقاعد شد كه حرف برادر شوهرش را قبول كند. او دوباره به خانه رفت و شكيبانه تا نيمه شب در انتظار شوهرش ماند. بعد از آن اشكهايش دو برابر شد و اندوهش كاملا محسوس بود چه آنكه مجبور بود اين راز را نزد خودش نگه دارد. او از كنجكاوي اخمقانه اش پيشيمان شد. و به خواسته اش از اينكه به مسائل خصوصي برادر شوهر و زن او داخل شده بود دشنام ميداد. او تمام شب را گريست و به محض اينكه صبح فرا رسيد به سوي آنها رفت و با اشك علت آمدنش را به آنها گفت.
Ali Baba did not wait for his sister-in-law to desire him to go to see what was become of Cassim, but departed immediately with his three asses, begging of her first to moderate her affliction
علي بابا منتظر نماند كه برادر زنش از او بخواهد كه برود ببيند چه اتفاقي براي كاظم افتاده است، چه آنكه فورا همراه به سه الاغش روانه شد درحاليكه از برادر زنش خواهش ميكرد كه سعي كند ناراحتي اش را كاهش دهد (بر خودش مسلط باشد).
لغات:
affliction: something that causes pain or suffering
ناراحتي، درد، رنج، مصيبت
He went to the forest, and when he came near the rock, having seen neither his brother nor the mules in his way, was seriously alarmed at finding some blood spilt near the door, which he took for an ill omen; but when he had pronounced the word, and the door had opened, he was struck with horror at the dismal sight of his brother's quarters
او به جنگل رفت و وقتي نزديك صخره رسيد و در حاليكه در مسير خود نه برادرش را ديده بود و نه الاغهايش را، با يافتن مقداري خون كه در نزديكي درب غار پخش شده بود به شدت ترسيد و آن را به فال بد گرفت. ولي وقتي كه آن كلمات را گفته و درب غار باز شده بود از ديدن صحنة ناراحت كنندة يك چهارم برادرش ـ كه به چهار قسمت تكه شده بود ـ كاملا شكه شد.
لغات:
ill omen: a bad sign of what will happen in the future
فال بد
be struck with horror: to suddenly feel very afraid, shocked etc
ناگهان شكه شدن، در وحشت فرو رفتن.
dismal: if a situation or a place is dismal, it is so bad that it makes you feel very unhappy and hopeless.دلتنگ كننده، بسيار خزن انگيز
He was not long in determining how he should pay the last dues to his brother, but without adverting to the little fraternal affection he had shown for him, went into the cave, to find something to enshroud his remains, and having loaded one of his asses with them, covered them over with wood
او در اينكه چگونه آخرين حقوق برادري را در مورد برادرش اجرا كند زياد درنگ نكرد و بدون معطوف شدن به اندكي محبت برادرانه كه به او ابراز كرده بود، ـ سريعا ـ به داخل غار رفت تا چيزي پيدا كند و آن مقدار باقي مانده از جسد را با آن بپوشاند و سپس آنها را بر روي يكي از الاغها گذاشت و رويش را با چوب پوشانيد.
لغات:
advert to something: to mention something
به چيزي توجه كردن، معطوف چيزي شدن، به چيزي اشاره كردن
fraternal: showing a special friendliness to other people because you share interests or ideas with them
برادرانه، دوستانه، برادر وار
affection: a feeling of liking or love and caring
مهرباني، علاقه
enshroud: to cover or surround something so that it is not possible to see understand, or explain it
پوشاندن، كفن كردن، لاي چيزي پوشاندن
The other two asses he loaded with bags of gold, covering them with wood also as before; and then bidding the door shut, came away; but was so cautious as to stop some time at the end of the forest, that he might not go into the town before night. When he came home, he drove the two asses loaded with gold into his little yard, and left the care of unloading them to his wife, while he led the other to his sister-in-law's house
او كيسه هاي طلا را بر پشت دو الاغ ديگر نهاد و آنها را مانند سابق با چوب پوشاند، و سپس به درب دستور داد تا بسته شود ـ آن كلمات را خواند ـ و از آنجا كه زماني را در انتهاء جنگل درنگ كرده بود كاملا مواظب بود كه قبل از فرارسيدن شب به شهر باز نگردد. وقتي به خانه رسيد دو الاغي كه حامل كيسه هاي طلا بودند را به داخل حياط هدايت كرد. و مسئله خالي كرن بارشان را به همسرش سپرد در حاليكه الاغ ديگر را به سمت منزل برادر زنش برد.
Ali Baba knocked at the door, which was opened by Morgiana, an intelligent slave, fruitful in inventions to insure success in the most difficult undertakings: and Ali Baba knew her to be such
علي بابا درب خانه را كوبيد و (مورجيانا) كه كنيزي زرنگ بود درب را باز كرد. علي بابا به خوبي او را مي شناخت كه در مسائل گوناگوني كه مسئوليتشان را به عهده داشت آنچنان ابداعات مفيدي از خود ارائه ميداد كه موفقيتش را ثابت كند.
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 11
They agreed therefore to cut Cassim's body into four quarters, to hang two on one side and two on the other, within the door of the cave, to terrify any person who should attempt the same thing, determining not to return to the cave till the stench of the body was completely exhaled
از اين رو دزدها بر اين مسئله موافقت كردند كه بدن كاظم را به چهار قطعه تقسيم كنند، دو قطعه را در طرفي و دو قطعه ديگر را در طرف ديگر درب غار آويزان كنند. تا افرادي كه شايد در صدد انجام عملي مشابه عمل كاظم برآيند را بترسانند. آنها تصميم گرفتند كه به غار برنگردند تا بوي تعفن جسد او كاملا از غار بيرون رفته باشد.
لغات:
stench : a very strong bad smell
بوي تعفن، بوي بسيار بد
exhale: to produce a smell, light, heat, a sound etc
توليد كردن، متصاعد ساختن، پخش كردن
They had no sooner taken this resolution than they put it in execution, and when they had nothing more to detain them, left the place of their hoards well closed. They mounted their horses, went to beat the roads again, and to attack the caravans they might meet
آنها به محض اينكه اين تصميم را گرفتند آنرا اجرا كردند. و وقتي كه ديگر چيزي وجود نداشت كه موجب درنگ بيشتر آنها شود، مخفيگاه خود را در حاليكه دربش را كاملا بسته بودند ترك كردند. سوار اسبهايشان شدند دوباره راهي جاده ها شدند تا به كاروانهائي كه شايد در بين راه برخورد كنند حمله نمايند.
لغات:
no sooner had ... than: used to say that something happened almost immediately after something else
به محض اينكه، بلافاصله پس از اينكه
detain: formal to stop someone from leaving as soon as they expected
معطل كردن، بازداشتن
hoard : a collection of things that someone hides somewhere, especially so they can use them later
احتكار، اندوخته، ذخيره
In the mean time, Cassim's wife was very uneasy when night came, and her husband was not returned. She ran to Ali Baba in alarm, and said, "I believe, brother-in-law, that you know Cassim, your brother, is gone to the forest, it is now night, and he is not returned; I am afraid some misfortune has happened to him." Ali Baba, who had expected that his brother, after what he had said, would go to the forest, had declined going himself that day, for fear of giving him any umbrage; therefore told her, without any reflection upon her husband's unhandsome behaviour, that she need not frighten herself, for that certainly Cassim would not think it proper to come into the town till the night should be pretty far advanced
در اين اثناء زن كاظم بسيار مضطرب شد وقتي ديد كه شب شد و شوهرش بازنگشت. او با پريشاني نزد علي بابا رفت و گفت: برادر شوهر! فكر ميكنم كه تو ميداني كه برادرت كاظم به جنگل رفته است الان هوا تاريك شده و او برنگشته است. ميترسم كه بدشانسي آورده باشد. علي بابا كه انتظار اين را داشت كه بعد از آنچه به برادرش گفته بود او به جنگل رفته باشد، نپذيرفت كه به جنگل برود چرا كه ترسيد شايد موجب رنجش او شود. از اين رو بدون آنكه نسبت به رفتار نامناسب كاظم عكس العملي نشان دهد به همسر او گفت كه لازم نيست خودش را نگران كند زيرا يقينا كاظم نميتواند در مورد اينكه به شهر برگردد به خوبي فكر كند مگر اينكه پاسي از شب گذشته باشد.
لغات:
umbrage: resentment or annoyance arising from some offense
رنجش، تكدر، كدورت
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART10
Cassim, who heard the noise of the horses' feet from the middle of the cave, never doubted of the arrival of the robbers, and his approaching death; but was resolved to make one effort to escape from them. To this end he rushed to the door, and no sooner heard the word Sesame, which he had forgotten, and saw the door open, than he ran out and threw the leader down, but could not escape the other robbers, who with their sabres soon deprived him of life
كاظم كه صداي پاي اسبها را در ميان غار شنيد در آمدن دزدها و مرگ زودرس خود به خودش شكي راه نداد ولي تصميم گرفت كه براي فرار از دست ايشان يك تلاشي بكند. با اين هدف به طرف درب دويد كه بلافاصله كلمه سسمي را كه فراموش كرده بود شنيد و درب باز شد او سپس به بيرون دويد و سركرده دزدها را به خاك انداخت. ولي نتوانست از دست دزد ديگري كه بلافاصله او را از زندگي بي بهره كرد، فرار كند.
لغات:
deprive: to prevent someone from having something, especially something that they need or should have
بي بهره كردن، محروم كردن
The first care of the robbers after this was to examine the cave. They found all the bags which Cassim had brought to the door, to be ready to load his mules, and carried them again to their places, without missing what Ali Baba had taken away before. Then holding a council, and deliberating upon this occurrence, they guessed that Cassim, when he was in, could not get out again; but could not imagine how he had entered
بعد از اين واقعه اولين مواظبتي كه دزدان ميتوانستند بكنند اين بود كه غار را به خوبي بگردند. آنها تمامي كيسه هائي را كه كاظم دم درب برده بود تا آماده بار كردن روي الاغهايش كند را پيدا كردند و دوباره آنها را سرجايشان گذاشتند بدون اينكه از آنچه علي بابا قبلا برده بود بوئي ببرند. آنها سپس با هم مجلسي را تشكيل دادند و در مورد اين واقعه تعمق كردند. آنها حدث زدند كه كه كاظم وقتي داخل غار بود نتوانست دوباره بيرون آيد ولي ديگر نتوانستند تصور كنند كه او چگونه داخل رفته بود
لغات:
deliberate: to think about something very carefully
تعمق كردن، كنكاش كردن، انديشه كردن
occurrence: something that happens
رخداد، واقعه، حادثه
It came into their heads that he might have got down by the top of the cave; but the aperture by which it received light was so high, and the rock so inaccessible without, besides that nothing showed that he had done so, that they gave up this conjecture. That he came in at the door they could not believe however, unless he had the secret of making it open. In short, none of them could imagine which way he had entered; for they were all persuaded nobody knew their secret, little imagining that Ali Baba had watched them. It was a matter of the greatest importance to them to secure their riches
اين فكر به ذهنشان خطور كرد كه او ممكن است از بالاي غار به داخل آمده باشد ولي آن روزنه كه نور را دريافت ميكد ـنور را به داخل غار مي آورد ـ بسيار بلند بود و آن صخره در بيرون بسيار دور از دسترس بود علاوه بر اين علائمي كه نشان دهد او از آن بالا آمده باشد وجود نداشت از اين رو آنها از اين حدس صرفنظر كردند. به هر حال آنها نميتوانستند باور كنند كه او از درب داخل آمده باشد مگر اينكه راز گشودن درب را بلد بوده باشد. كوتاه سخن آنكه هيچ يك از ايشان نتوانست بفهمد كه او چگونه داخل غار شده بود زيرا همه متقاعد بودند كه هيچ كس راز آنها را نميداند دريغ از اينكه علي بابا ايشان را ديده است. اين حادثه براي ايشان موضوعي بسيار پر اهميت بود براي اينكه ـمواظب باشند تا ـ ثروتشان را حفظ كنند.
لغات:
aperture: formal a small hole or space in something
روزنه، دهانه
without: old use outside
در قديم به معني بيرون مي آمد
Conjecture: when you form ideas or opinions without having very much information to base them on
حدس زدن، تخمين زدن، برآورد كردن
Persuade: to make someone believe something or feel sure about something
متقاعد كردن
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART9
About noon the robbers chanced to visit their cave, and at some distance from it saw Cassim's mules straggling about the rock, with great chests on their backs. Alarmed at this novelty, they galloped full speed to the cave. They drove away the mules, which Cassim had neglected to fasten, and they strayed through the forest so far, that they were soon out of sight
در حوالي ظهر دزدها مجالي يافتند كه از غار بازديد كنند و در چند قدمي غار، قاطرهاي كاظم را ديدند كه با صندوقهاي بزرگي كه در پشتشان بود در اطراف صخره پرسه ميزدند. آنها از ديدن اين صحنه نو ظهور احساس خطر كردند و چهار نعل با تمام سرعت به سمت غار رفتند. الاغهائي را كه كاظم غفلت كرده بود آنها را به جائي ببندد به كناري راندند و آنها هم در پهنه جنگل هر كدام به سمتي رفته آنقدر دور شدند كه ديگر ديده نميشدند.
لغات:
chance: to do something that you know involves a risk
شانس انجام كاري را يافتن، مجال كاري را پيدا كردن
straggle: to move, grow, or spread out untidily in different directions
سرگردان بودن، آواره بودن،
novelty: the quality of being new, unusual, and interesting
نوظهوري، تازگي، چيز نو
gallop: f a horse gallops, it moves very fast with all its feet leaving the ground together.
چهار نعل دويدن، تاخت رفتن.
The robbers never gave themselves the trouble to pursue them, being more concerned to know who they belonged to. And while some of them searched about the rock, the captain and the rest went directly to the door, with their naked sabres in their hands, and pronouncing the proper words, it opened
دزدها به خودشان زحمت تعقيب كردن و گرفتن قاطرها را به ندادند در عوض اين قضيه آنها را مشغول كرد كه آن قاطرها متعلق به كي بودند و در حاليكه تعدادي از دزدان اطراف صخره را ميگشتند سركرده دزدها و ما بقي ايشان با شمشيرهاي آخته مستقيما به طرف درب رفتند. كلمات صحيح را ادا كردند و درب باز شد.
لغات:
sabre: a heavy sword with a curved blade, used in past times شمشيري سنگين و منحني كه در گذشته استفاده ميكردند
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 8
He was not long before he reached the rock, and found out the place by the tree, and other marks which his brother had given him. When he reached the entrance of the cavern, he pronounced the words, "Open, Sesame," the door immediately opened, and when he was in, closed upon him. In examining the cave, he was in great admiration to find much more riches than he had apprehended from Ali Baba
او فاصله زيادي تا رسيدن به تخته سنگ نداشت كه آن مكان را با نشانه آن درخت و ساير نشانه هائي كه برادرش به او داده بود پيدا كرد. او وقتي به مدخل غار رسيد آن كلمات را ادا كرد ؛باز شو سسمي؛ و درب بلا فاصله باز شد و وقتي او داخل رفت پشت سرش بسته شد. هنگام بررسي غار او بسيار شگفت زده شد از اينكه به ثروتي بسيار بيشتر از آنچه از كلام علي بابا فهميده بود دست يافته است.
لغات:
admiration: a feeling of great respect and liking for something or someone
تحسين، حيرت، شگفت (همراه با تحسين)
apprehend: old-fashioned to understand something
دريافتن، درك كردن.
He was so covetous, and greedy of wealth, that he could have spent the whole day in feasting his eyes with so much treasure, if the thought that he came to carry some away had not hindered him
او آنچنان آزمند بود و طمع مال را داشت كه اگر اين انديشه كه او فقط آمده است تا بعضي از اين اموال را ببرد، مانعش نميشد، تمام روز را آنجا ميماند و از ديدن آن همه گنج لذت ميبرد.
لغات:
covetous: having a very strong desire to have something that someone else has
آزمند، طماع
hinder: to make it difficult for something to develop or succeed
مانع شدن، به تاخير انداختن
He laid as many bags of gold as he could carry at the door of the cavern, but his thoughts were so full of the great riches he should possess, that he could not think of the necessary word to make it open, but instead of Sesame, said "Open, Barley," and was much amazed to find that the door remained fast shut. He named several sorts of grain, but still the door would not open
تا آنجا كه قدرت داشت كيسه هاي طلا را حمل كرده دم درب ـ غار ـ آورد ولي فكر او آنچنان از آن ثروتهاي زيادي كه او ميتوانست مالك شود پر بود كه اصلا در مورد آن كلمات ضروري كه موجب باز شدن در ميشد فكر نميكرد. از اين رو بجاي سسمي (كه به معني كنجد است) گفت باز شو جو و بسيار متعجب شد وقتي ديد در همچنان محكم بسته باقي مانده است. او اسامي چند نوع مختلف از غلات را برد ولي درب همچنان گشوده نميشد
لغات:
Sesame: a tropical plant grown for its seeds and oil and used in cooking
كنجد
Barley: a plant that produces a grain used for making food or alcohol
جو
Cassim had never expected such an incident, and was so alarmed at the danger he was in, that the more he endeavoured to remember the word Sesame, the more his memory was confounded, and he had as much forgotten it as if he had never heard it mentioned. He threw down the bags he had loaded himself with, and walked distractedly up and down the cave, without having the least regard to the riches that were round him
كاظم اصلا انتظار اين حادثه را نداشت و از خطري كه به آن مبتلا شده بود آنچنان وحشتزده شد كه هرچه بيشتر سعي ميكرد كه كلمه سسمي را به خاطر بياورد گيج تر ميشد و آنچنان آن كلمه را فراموش كرده بود كه گويا اصلا نشنيده بود كسي به آن كلمه اشاره كرده باشد. او كيسهاي طلائي را كه بر دوشش بود پائين انداخت و با پريشاني در غار بالا و پائين ميرفت بدون اينكه كمترين توجهي به ثروتي كه در اطرافش بود داشته باشد.
لغات:
alarmed: worried or frightened
وحشت زده، هراسان
endeavour: formal to try very hard
جد و جهد كردن، كوشش بسيار نمودن
distracted : anxious and unable to think clearly پريشان، مشوش
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE PART 7
By this discourse, Ali Baba perceived that Cassim and his wife, through his own wife's folly, knew what they had so much reason to conceal; but what was done could not be recalled; therefore, without shewing the least surprise or trouble, he confessed all, told his brother by what chance he had discovered this retreat of the thieves, in what place it was; and offered him part of his treasure to keep the secret. "I expect as much," replied Cassim haughtily; "but I must know exactly where this treasure is, and how I may visit it myself when I choose; otherwise I will go and inform against you, and then you will not only get no more, but will lose all you have, and I shall have a share for my information
بر اثر اين گفتگو علي بابا دريافت كه كاظم و زنش از طريق حماقت زن او فهميدند كه چرا آنها اين همه دليل بر مخفي كاري دارند ولي آب ريخته شده را نميتوان به دست آورد از اين رو علي بابا بدون اينكه اندكي متعجب شود و يا به سختي بيافتد تمام ماجرا را اعتراف كرد و به برادرش گفت كه چگونه از طريق شانس محل خلوت دزدان را كشف كرده بود و آنجا كجا بود سپس مقداري از طلاها را به او عرضه داشت تا اين راز را به كسي نگويد. كاظم در جواب مغرورانه گفت: من هم همين قدر را ميخواهم ولي اول بايد دقيقا بدانم كه اين گنج كجاست و اينكه چگونه هر وقت خواستم ميتوانم آنجا را ببينم. در غير اين صورت از اينجا رفته و بر عليه تو تمام اطلاعات را فاش ميكنم و در آن صورت نه تنها چيز بيشتري به دست نمي آوري بلكه هرچه داري را نيز از دست خواهي داد. من هم از اينكه اين اطلاعات را از تو دارم ميخواهم كه در ثروت با تو سهيم باشم.
لغات:
33- discourse: serious conversation or discussion between people
گفتگوي جدي؛ بحث؛ قيل و قال
34- haughty: behaving in a proud unfriendly way
با غرور با تكبر
Ali Baba, more out of his natural good temper, than frightened by the insulting menaces of his unnatural brother, told him all he desired, and even the very words he was to use to gain admission into the cave
علي بابا كه با آنكه خلق و خوي خوبي داشت در عوض اينكه از تهديدهاي اهانت آميز برادر ناسرشتش بهراسد در حاليكه داشت از كوره در ميرفت به او هر آنچه كه او ميخواست را گفت حتي تمامي كلماتي را كه او بايد استفاده ميكرد تا اذن ورود به غار را داشته باشد.
لغات:
menace : a threatening quality, feeling, or way of behaving
تهديد
Cassim, who wanted no more of Ali Baba, left him, resolving to be beforehand with him, and hoping to get all the treasure to himself. He rose the next morning, long before the sun, and set out for the forest with ten mules bearing great chests, which he designed to fill; and followed the road which Ali Baba had pointed out to him
| |