تبليغاتX
LANGUAGE AND TRANSLATION
 
 
   
 
 
GO FLY A KITE
برو پي كارت! بزن به چاك!
stop bothering me! go fly a kite

TOOT ONE'S OWN HORN
لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is

HANG IN THERE
استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok

HIT BELOW THE BELT
نامردي كردن. نارو زدن
iI'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt

LET THE CAT OUT OF THE BAG
رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag

GET A KICK OUT OF SOMETHING
از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
I always get a kick out of his jokes

COUGH UP
سلفيدن. اخ كردن
Come on man! Cough up the money you owe me!

TALK SOMEONE'S EAR OFF
با پر حرفي سر كسي را بردن
My grandmother talks my ear off whenever I see her

GO GREAT GUNS
حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
How's business Ted
It's going great guns

ALL THUMBS
دست و پا چلفتي. ناشي
Let me do the dishes myself, you're all thumbs
 
 
 
 |   
 
 
   
 
 

Wet blanket
e.g.: You shouldn’t invite him to your birthday party. He is such a wet blanket!

آیه یاس، حال‌گیر
مثال: نباید اونو به مهمونی دعوت می‌کردی. او یه آدم حال‌گیری که نگو!

Knock on wood
e.g.: The children haven’t had a cold so far this winter, knock on wood!

بزنم به تخته! بزن به تخته!
مثال: بچه‌ها تو این زمستونی تا حالا مریض نشدن، بزنم به تخته!

As like as two peas in a pad
e.g.: The two sisters are as like as two peas in a pod.

مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند، کاملا شبیه به هم
مثال: دو تا خواهر مثل سیبی می‌مونن که از وسط نصف شده باشه.

Dog-eat-dog
e.g.: It’s pretty tough to survive in this dog-eat-dog world.

هرکی هرکی، ظالم، بی‌رحم
مثال: خیلی سخته که تو این دنیای هرکی هرکی آدم زنده بمونه.

In the same boat
e.g.: - I’m broke. Can you lend me a couple of bucks?
- Sorry, I’m in the same boat.

همدم بودن
- من ورشکسته‌ام، می‌شه یه مقدار پول بهم بدی؟
- ببخشید، منم عینهو خودتم.

 Wet behind the ears

دهان کسی بوی شیر دادن، بی‌تجربه و خام بودن، جوجه بودن، بچه بودن

He’s too young to become a manager. He’s still wet behind the ears!

هنوز دهنش بوی شیر میده و واسه مدیر شدن خیلی جونه.

 

 The party is over!

دیگه بازی تموم شد!

Freeze! Stick’em up! The party’s over!

از جاتون تکون نخورین! دستا بالا! دیگه بازی تموم شد!

 
 
 |   
 
 
   
 
 

اصطلاحات کوتاه ومهم



God willing
انشا الله              
.
as to=about
برای اینکه
.
صرفنظر از این مسئله regardless of=
.
in order to =
بر حسب
.
بطوریکه so that=
.
despite=in spite of
علیرغم
.
so am i
من هم همینطور
.
as soon as
به محض اینکه
.
تخم مرغ نیمرو one sided fried egg
.
any way=any how
بهر حال
.
as yet
تا کنون
.
what a pitty!
حیف شد
.
by the way
راستی
.
keep the change
بقیه مال خودت (پول خرد)
.
roughly
تقریبا


i,m confident=i,m positive=i,m sure = من مطمئنم

as to=in order to برای اینکه

so that بطوریکه
.
i,m in the dark اطلاعی از آن ندارم

i,m not in the picture من در جریانش نیستم

tin=can قوطی کنسرو شده
can of peach کمپوت هلو
tined meat گوشت کنسرو شده

can you can? می تونی قوطی رو کنسرو کنی؟
.
how ever اما
.
or else! والا
.
in that=beacouse=as=for=since چون
.
9 month in gone 9 ماهش است(ما ما یی)
.
at all به هیچ وجه
not at all قابل شما را ندارد
it is not at all اصلا خوب نیست
.
be over =finish تمام شدن

in order that بترتیبی که
.
as yet تا کنون
.
owe to =due to ناشی از
.
far off =far a way دور
.
it,s the weather آن از آب و هواست
weather آیا
.
it,s itself خود خودش
.
..i mean it معنی دادن-جدی می گم آ
.
i,ll show you نشونت می دم-خیال کردی
.
welcome back رسیدن بخیر
.
in which که در آن
for whom که برای آن
.
e.g برای مثال
i.e یعنی
et.al همکاران
.
have a seat بفرما بشین
take a seat بفرما بشین

is to بایستی
.
yet با این وجود
.
than تا اینکه-از-نسبت به
.
i can,t help it چاره ای ندارم
i can,t but go چاره ای جز رفتن ندارم
.
it can be said that می توان گفت که
.
i over than you من از شما بزرگترم
.
the menu pleas غذا را بیا ر
.
good appetite نوش جان
.
با درجات مختلف some degree
.
try on پرو کردن
.
take in کوتاه کردن شلوار
.
the ultimate result نتیجهء نهایی
.
as to راجع به
.
simply فقط
.
take a leave=take a vacation مرخصی گرفتن
.
and so on=and so forth=etc و غیره
.
traffic ticket جریمه

i,m by the window من کنار پنجره هستم
.
knock at the door در را زدن
.
once زمانیکه-یکبار
.
that is=to say=namely یعنی
.
put on پوشیدن
have on به تن داشتن
.
call on=visit ملاقات کردن
call up تلفن کردن
.
hearing aid سمعک
.
retired باز نشسته
.
are عبارتنداز
.
the more---------------------the more هر چه بیشتر............. همانقدر بیشتر
the more---------------------the less هر چه بیشتر ..............همانقدر کمتر
.
that is all همه اش همین
not at all قابل شما رو ندارد
.
so long خدا حافظی صمیمی

 
 
 |   
 
 
   
 
 

Henpecked.....زن ذليل
patriarch.......مرد سالاري
Matriarch......زن سالاري
Are U happy or married..........مجردي يا متاهل.؟
Sissyboy......اواخواهر
night night boy.......سوسول
push arround the bush........طفره رفتن
I must talk so my self....تعريف از خود نباشه..
He`s all thumb......ادم شلخته
She doesn`t lift a finger..........دست به سياه و سفيد نميزنه
Whenever he opens he`s mouth he puts he`s feet in it.......اومد حرف بزنه راه رفت
He has a big mouth.......ادم دهن لق
Are u with me........داري منو...؟
Don`t look the other way..........خودتو به کوچه علي چپ نزن
Poor fellow.........بنده خدا
He is post master at ..............طرف خداي فلان کار است
Cut my legs and call me shorty........تو گفتي و منم باور کردم
She`s a liar liar........يه روده راست تو شکمش پيدا نميشه
Demmure girl..........دختر ناز نازي
ta ta for now.......(موقع خداحافظي معمولا ميگوييم) ..........فعلا..


Chicken out......اين اصطلاح براي فردي استفاده ميشه که جا ميزنه تو کارا
to make two ends meat..........به معني بخور و نمير(بيشتر براي جواب دادن در مورد شغل استفاده ميشود)
First learn the rules then break some....اول قانون رو ياد بگير بعد اونو زير پا بزار
Great people come late........ادماي با کلاس دير ميان
He has money to burn......اصطلاح براي ادم خرپول
He is loaded with money..../ / / / / / / / / /
He is made of money......................../ /
He is rolling in it............................../ /
He is well off................................../ /
He was born with a silver spoon in his mouth........../ /
the weather has changed.....شرايط عوض شده
She was born on the wrong side of the bed........حرام زاده
I wasn`t born yesterday.......موهامو تو اسياب سفيد نکردم
talk of devils...........(حلال زاده) وقتي در مورد کسي صحبت ميکنيم و همان موقع وارد ميشود اصطلاحا ميگوييم طرف حلال زاده است
rool the red carpet for somebody..........جلوي کسي گاو کشتن...احترام خيلي زياد
to flatter....پاچه خواري
to kissup somebody.....پاچه خواري
apple polisher.....پاچه خوار
give someone lip service.......شير کردن کسي با حرف
chicken chicken.....چقدر ترسو
chicken feed....پول خرد...ناچيز
chicken scrach....خرچنگ قورباغه
how much bread have u got..........مايه تيله چقد داري؟
bread line......خط فقر
copy cat.......کسي که زود هر چيز را تقليد ميکند


back breaking job......شغل سخت و کمر شکن

 
 
 |   
 
 
   
 
 

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

۝ شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

۝ عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

۝ فلفل نبین چه ريزه بشكن ببين چه تيزه

۝ کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing

۝ گذشتها گذشته
Let bygones be bygones

۝ مستى و راستى
There is truth in wine

۝ نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new

۝ هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices

۝ هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have

۝ همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

۝ ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

۝ آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth

۝ انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

۝ اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

۝ آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work

۝ آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

۝ آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

۝ آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

۝ كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

۝ آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

۝ آب از سرش گذشته
It is all up with him

۝ آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

۝ آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

۝ آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

۝ آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

۝ آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

۝ كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

۝ آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

۝ آب از سرش گذشته
It is all up with him

۝ آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

۝ آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

 
 
 |   
 
 
   
 
 

IDIOMS


Falling in love
catch someone's eye = to be attractive to someone: "The shy man at the back of the class caught my eye."
to fancy someone (British English) = to find someone attractive: "My friend fancies you!"
to have a crush on someone = to only be able to think about one person: "When I was at school, I had a crush on a film star."
to have a soft spot for someone = to have a weakness for someone: "She has a soft spot for Richard - he can do anything!"
to have the hots for someone = to find someone very attractive: "She's got the hots for the new office manager."
to go out with someone (British English) = to date someone: "They've been going out together for years!"
to go steady = to go out with someone: "They've been going steady since their first year at university."
to fall for someone = to fall in love: "He always falls for the wrong types!"
to fall head over heels for someone = to completely fall in love: "He fell head over heels for her."
to be lovey-dovey = for a couple to show everyone how much they are in love: "They're so lovey-dovey, always whispering to each other and looking into each other's eyes."
to have eyes only for = to be attracted to one person only: "He's dropped all his old friends, now that he has eyes only for Susie."
to be the apple of someone's eye = to be loved by someone, normally an older relative: "She's the apple of her father's eye."
to be smitten by someone = to be in love with someone: "I first met him at a party and from that evening on, I was smitten."
a love-nest = the place where two lovers live: "They made a love-nest in the old basement flat."
to be loved-up (British English) = to exist in a warm feeling of love: "They are one loved-up couple!"
to be the love of someone's life = to be loved by a person: "He has always been the love of her life."
Types of love
puppy love = love between teenagers: "It's just puppy love - you'll grow out of it!"
cupboard love = love for someone because they give you food: "I think my cat loves me, but it's only cupboard love!"
Getting married
to get hitched: "They're getting hitched next Saturday."
to tie the knot: "So when are you two tying the knot?"
If it goes wrong…
to go through a bit of a rough patch = when things are not going well: "Since the argument, they've been going through a bit of a rough patch."
to have blazing rows = to have big arguments: "We had a blazing row last night."
can't stand the sight of someone = to not like someone: "She can't stand the sight of him any more!"
to call it a day = to agree that the relationship has ended: "We decided to call it a day."
to be on the rocks = a relationship that is in difficulty: "Once she moved out, it was clear their marriage was on the rocks."
to have a stormy relationship = a relationship with many arguments: "I'm glad we don't have a stormy relationship. "
a love-rat = a man who betrays his girlfriend / wife: "He's had affairs with three different women - he's a complete love-rat."
Sayings
Marry in haste, repent at leisure = if you marry too quickly, you have the rest of your life to regret it!
Love is blind = when you love someone, you can't see their faults
Beauty is in the eye of the beholder = beauty is subjective
Let your heart rule your head = allow your emotions to control your rational side
Wear your heart on your sleeve = show other people how you are feeling
 
 
Get Off Someone's Back
 
its mean:stop bothering someone
for example:
Hey, John. I'm bored. Come on, let's go out and do something.
Sorry, I'm right in the middle of studying for a physics exam.
I won't be able to make it tonight. ou've been studying
for a long time. Why don't you take a break ? Come on!
Let's go ! Forget studying for a while !
Look! Get off my back! I can't go anywhere!
OK. I'll stop bothering you only if you promise to let me
know the minute you're finished.
 
 
wear the pants
 
its means :
to be the person in charge in a marriage or family. She has the
best-paid job and she also wears the pants in the family.
Usage notes: used to describe women, as in the example
Etymology: based on the idea that men are traditionally in
control and wear trousers .
 
 
 |   
 
 
   
 
 

چند اصطلاح انگليسی

I will eat my hat if i do not do it

اگر من اين کار را انجام ندهم اسمم را عوض ميکنم

It is none of your business

 به  شما ربطی نداره

There is no compairson between two

اين کجا و ان کجا؟

Every hill has a valley

هر سربالايی سرازيری دارد

Come what will

هرچی ميخواد بشه

 

 
 
 |   
 
 
   
 
 

Exchange is no robbery

چيزی که عوض داره گله نداره

      A wet spring is a sigh of dry weather for harvest

سالی که نکوست از بهارش پيداست

Friends may meet but mountains never greet

کوه به کوه نميرسه ادم به ادم ميرسه

 
 
 |   
 
 
   
 
 

from the cradle to grave ز گهواره تا گور دانش بجوی

 

easy come, easy go باد آورده را باد میبرد

 

no news is good news بیخبری خوش خبری ست

 

third time lucky تا سه نشه بازی نشه

 

be the thin end of the wedge تخم مرغ دزد شتر دزد میشود

 

tit for tat این به اون در

 

every cloud has a silver lining در نا امیدی بسی امید است

 

a liar ought to have a good memory دروغگو کم حافظه است

 

outstay one's welcome کنگر خوردن و لنگر انداختن

 

be more catholic than the pope= کاسه داغ تر از آش

more royalist than the king

 

curiosity killed the cat فضول را بردند جهنم

 

the biter bit دست بالای دست بسیار است

 

nothing ventured,nothing gained نابرده رنج گنج میسر نمیشود

 

bussiness is business حساب حساب است کاکا برادر

 

practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است

 

The cat dreams of mic شتر در خواب بیند پنبه دانه

 

(tell) a cock and bull story قصه حسین کرد شبستری گفتن

 

smell fishy کاسه ای زیر نیم کاسه است

 

Horses for courses هر کسی را بهر کاربی ساخته اند

 

A big head has a big ache هر که بامش بیش برفش بیشتر

 

Go with the ride هم رنگ جماعت شدن

 

East, West, home’s best هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود

 

Tells tales یک کلاغ چهل کلاغ کردن

 

Hit the jackpot یک شب پول دار شدن

 

Keep up with the joneses چشم و هم چشمی کردن

 

Knock sth down چوب حراج به چیزی زدن

 

The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small) چوب خدا صدا ندارد

 

Put a spoke in sb’s wheel چوب لای چرخ کسی گذاشتن

 

Cry wolf چوپان دروغگو

 

What’s cooking? چه کاسه ای زیر نیم کاسه است

 

Accidents can happen حادثه خبر نمیکند

 

Account for حساب پس دادن

 

Sweet nothing حرف های صد من یه غاز

 
 
 |   
 
 
   
 
 

food idioms

 

cool as a cucumber

MEANING:
calm, not nervous or anxious

EXAMPLE

He is always as cool as a cucumber and never worries about anything

couch potato

MEANING:
a very lazy person

EXAMPLE
He is a real couch potato and just sits around watching TV and staying indoors all day

 

cream of the crop

MEANING:
best of a group, the top choice

EXAMPLE
The company is well-known as a good place to work and is always able to hire the cream of the crop of university graduates

 

cry over spilt milk

MEANING:
cry or complain about something that has already happened

EXAMPLE

Don’t cry over spilt milk. The past is past and you can’t do anything to change it


cup of tea

MEANING: something one enjoys or does well

EXAMPLE
Going to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening and not go with you


hot potato

MEANING:
a question or argument that is controversial and difficult to settle

EXAMPLE
The issue of building the nuclear power plant is a real hot potato for the local town

 council

 

out to lunch

MEANING: crazy, mad

EXAMPLE
She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you

 


piece of cake

MEANING: a task that is easily accomplished

EXAMPLE

It was a piece of cake. I had everything done before lunch this morning

 
 
 |   
 
 
   
 
 

این هم چند تا ضرب المثل:

از بيخ عرب است : He is wrong in the upper storey

از دماغ فيل افتاده است : He is as proud as peacoak / rara avis

شتر ديدی نديدی : C see not see

خود شيرينی کردن : Make much of

*C نشانه camel است.

 
 
 |   
 
 
   
 
                       مراجعه به بانک                

 

شما به بانک مراجعه می کنید و خواستار افتتاح حساب یا انجام سایر امور بانکی از قبیل نقد چک، درخواست حواله بانکی،  خرد نمودن اسکناس و عیره هستید. نمونه سوالاتی که از کارمندان ذیربط می توانید بپرسید به شرح ذیل است.

I’d like to open a saving account.

می خواهم حساب پس انداز باز کنم.

***

I’d like to open a deposit account

می خواهم حساب سپرده باز کنم.

***

I’d like to open a checking account

می خواهم حساب جاری باز کنم.

***

I want to open a checking and a saving account

من می خواهم یک حساب حاری(چکی) و یک حساب پس انداز باز کنم.

***

I’d like to open a termed account

می خواهم حساب مدت دار باز کنم.

***

We would like to open a joint account here

ما مایلیم یک حساب مشترک در ای جا باز کنیم.

***

I’d like to cash this check please

لطفا می خواهم این چک را نقد کنم.

***

I want to close this account please

می خواهم این حساب را ببندم.

***

Could you tell me my balance please

آیا ممکن است لطفا موجودیم را بگویید؟

***

I want to know my balance

می خواهم موجودی ام را بدانم.

***

I’d like to deposit these checks please

می خواهم ای چک ها را به حسابم واریز کنم.

***

I want to deposit seven hundred dollars

می خواهم 700 دلار واریز کنم.

***

Can you tell me your interest rates please

آیا می توانید لطفا نرخهای سود بانکی را به من بگوئید؟

***

I need to get a $ 100 money order

یک حواله بانکی صد دلاری می خواهم بگیرم.

***

I would like to withdraw $ 250 cash

می خواهم 250 دلار برداشت کنم.

***

I want to withdraw from my saving account

می خواهم از حساب پس اندازم برداشت کنم.

***

I want to withdraw from my checking account

می خواهم از حساب جاری ام برداشت کنم.

***

Could you cash this check for me please

آیا می توانید لطفا این چک را برایم نقد کنید؟

***

Could you cash this traveler’s check please

آیا می توانید لطفا این چک مسافرتی را نقد کنید؟

***

Could you change this bill/ note for me please

آیا می توانید لطفا این اسکناس را برایم خرد کنید؟

***

What’s the rate of (interest/exchange) please

آیا درصد سود بانکی / نرخ تبدیل چقدر است؟

***

Could you give me some change

آیا می توانید قدری پول خرد به من بدهید؟

***

Excuse me. I wonder if you can change a hundred

ببخشید. نمی دانم آیا می توانید یک اسکناس پنجاه دلاری را خرد کنید (یا نه).

***

I need a fifty, two twenties, and a ten

من یک پنجاهی دو اسکناس بیستی، و یک ده دلاری می خواستم.

***

Could you change this bill please

آیا می توانید این اسکناس را خرد کنید؟

***

I’m sorry I don’t have my book with me.

متاسفانه من دفترچه ی(بانکی) ام را به همراه نیاورده ام.

***

I left it at home.

آن را منزل جا گذاشته ام.

***

I/ we have accounts here

من/ ما اینجا حساب داریم.

***

I don’t have an account

من حساب ندارم.

کارمند بانک ممکن است این سوالات را از شما بپرسد:

Do you have any account with us/ in this bank

آیا هیچ حسابی با ما/ در این بانک دارید؟

***

Do you have your (bank) book with you

آیا دفترچه (بانکی) خود را همراه دارید؟

***

What kind of account you wish to open

چه نوع حسابی می خواهید باز کنید؟

***

Have you made out a deposit slip

آیا برگه "خواباندن پول" را پر کرده اید؟

***

Please fill out this withdrawal slip.

لطفا این "برگه برداشت" را پر کنید.

***

You haven’t signed this check.

شما این چک را امضاء مکرده اید.

***

How would you like the money

(or)

how did you want it

(or)

how would you like it

پول را چطور می خواهید؟ (درشت یا ریز؟)

 
 
 |   
 
 
   
 
 

Money talks! Saving money in English

 

Did you know that English can help you save money? The English language is full of advice on how to save for a rainy day. So if you are tired of penny-pinching, read on to learn the meaning of these useful expressions!

Penny-pinching. This expression means to save money, or describes someone who is unwilling to spend money. For example, I have to do some penny-pinching this month if I want to buy that coat!

A penny saved is a penny earned. This means that not spending money is almost the same as earning it because it will still be in your pocket!

The best things in life are free. A similar saying is Money isn't everything, in other words money can't buy the most important things in life, like love or friendship or health.

Saving for a rainy day means putting away money for the future, or saving for an emergency.

Penny wise, pound foolish. This expression describes a person who is extremely careful about spending small amounts of money, but careless when it comes to larger sums.

A fool and his money are soon parted. This proverb reminds us that foolish people do not know how to hold on to their money!

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. This is a famous saying of Benjamin Franklin, meaning if you go to sleep early and wake up early you can get rich!

Money doesn't grow on trees. This expression means that money is not easily obtained. Parents frequently tell their children this if they constantly want to buy things!

Money talks. This is a modern expression which means that money is powerful, or that money makes things happen.

In for a penny, in for a pound. This proverb has come to mean that if you start something you may as well finish it, even if you have to devote much more effort than you expected. The original meaning was that if the punishment is the same, people will commit the offence which brings the greatest profit. 

 
 
 |   
 
 
   
 
 
سلام
اول از همه مي خوام درمورد يک چيز مهم صحبت کنم

 تا حالا وا قعا به گذشت زمان فکر کرديد ؟
نه جدي مي گم نظرتون راجع به اون چيه ؟
 امروز مي خوام دو سه عبارت زيبا يا بهتر بگم ضرب المثل
 در مورد زمان و ارزش اون براتون بنويسم اميدوار خوشتون بياد :

زمانت را به بطالت مگذران ..      don't fiddle your time away.
عقربه هاي زمان ديگر باز نخواهند گشت .   
 the hands of time will never turn back
زندگي را به خوشي گذران که از آن زنده بيرون نخواهي آمد.
have fun in this life : you will never get out of it alive

گذشته ها گذشته .    it is too late to recall yesterday .

 قدر امروز را بدان شايد براي فردا ديگر دير شده باشد.
live today for tommorow may not come .

زمان از دست رفته ديگر باز نخواهد گشت .
lost tme is never found .

 چند تا شعر هم مي نويسم که بي مناسبت نيست :

امروز تو را دسترس فردا نيست
وز انديشه فردات بجز سودا نيست
ضايع مکن اين دم ار دلت شيدا نيست
کين باقي عمر را بها پيدا نيست

***

امشبي را که در آنيم غنيمت شمريم
تا که شايد نرسيديم به فرداي دگر

***

چندين غم مال و حسرت دنيا چيست
هرگز ديدي کسي که جاويد بزيست
اي  يک دو نفس که در تنت عاريتي است
با عاريتي عاريتي بايد زيست

می دونید عبارت "امام حسینی نیست ، و گرنه شمر بسیار است " معادل انگلیسی اش چی می شه .
آره .... نه .....چی ؟ خوب باشه می گم :
there are no Johns though there are still many Herods

امروز نقد فردا نسیه :
this day there is no trust

بار کمتر ، سفر بهتر
he travels fastest who travels alone .

بار کج به منزل نمی رسد .
Cheating play never thrives .
cheats never prosper .

با زبان خوش ما را از سوراخ بیرون می کشند .
There is great force hidden in a sweet command .
بیا یید با هم چند ضرب المثل زیبا بخوانیم .

دنیا وفا ندارد . معادل انگلیسیش می شه :
the world is bound to no man .

دنیای بدون دوست جهنم است : که معادل انگلیسیش می شه
without a freind the world is a wilderness

و در آخر این :
دنیا رو چه دیدی !
you never know your luck

so bye for now***
 
 
 |   
 

pctfx3.3

Desert Float Template

Interactive Multimedia CD Catalogue گروه طراحي چندرسانه اي وبلاگ رسانه گشت و گذار در دنياي رسانه هاي ديجيتال Medium Blog - Digital Media World قالبهاي رايگان سايت و وبلاگ Advanced Persian Blog Templates

اطلاعات مربوط به كارگاه طراحي قالب: Professional Web Site Design Center Template Design Workshop, دانلود قالب هاي وبلاگ Template Design Workshop, جزئيات قالب هاي رايگان Template Design Workshop, وبلاگ كارگاه طراحي قالب Template Design Workshop, جستجوي قالب هاي وبلاگ Template Design Workshop, تماس با كارگاه طراحي قالب Template Design Workshop, درباره كارگاه طراحي قالب

اطلاعات مربوط به گروه طراحي چندرسانه اي: Web Development Department - Multimedia Design Group , بخش توسعه وب - گروه طراحي چند رسانه اي Web Designing Department - Multimedia Design Group , بخش طراحي وب - گروه طراحي چند رسانه اي Multimedia Designing Department - Multimedia Design Group , بخش طراحي چند رسانه اي - گروه طراحي چند رسانه اي Blog - Multimedia Design Group , وبلاگ - گروه طراحي چند رسانه اي

اطلاعات مربوط به تكنوراتي: pictofxt Farsi Blog Porteghal Domain Registration

میزبانی میزبان هاست دامین دامنه دومین